小议Asian Americans的译法
文章来源: 5565172021-08-29 08:09:54

很多文章都按照英文的顺序,将“Americans”译为“美国人”,以“美国人”为主语,“亚裔” (Asian)为限定语,导出“亚裔美国人”的译法。这种译法虽不影响对词意的理解,但以“美国人”为主语,强调“美国人”的法定身份,就需要考虑如何定义“美国人”。

美国作为非单一民族的移民国家,正式居民可分为公民和永久居民,另外还有各类非移民签证持有者,但即使外国人也可以成为税务居民。美国还有相当数量的无证移民和难民。在美国特有的社会制度下,“美国人”一词表述的特有属性(内涵)相对宽泛,所以具备这些属性的所有对象(外延)必然不好把握。  

如果按照通例,“美国人”仅指美国国民或公民,势必排除在美国持外国护照的永久居民,非公民的亚裔也就不在“Asian Americans”话题的讨论范围内,显然并不符合现实。况且不论永久居民还是非永久居民,甚至无证人员等都隶属于同一个法律和价值观体系,平等地享有人权和自由。然而,如果“美国人”也包括公民以外的所有人员,从法律角度考察也不属实。例如持非移民签证的学生虽受美国法律保护,但不属于“美国人”的范畴。所以,将“Americans”译成主语“美国人”,会遇到不少纠结。

换一个思路,其实“Americans”可以广义地理解为所有在美国生活的人,或者说是美国社会的成员,不论其身份如何。按照这个属性,不妨可以改变原来的顺序,以“亚裔”为主语,“美国”为限定语,将“Asian Americans” 译为“美国亚裔”,即在美国社会生活的亚洲人后裔,或作为美国社会成员的亚裔。归根结底,“Asian Americans”本身的语境也强调“Asian”的族裔属性,不是其法定的身份。

美国其他族裔的译法也可以此为参照,如“African Americans”可译为“美国非洲裔”,不必用 “非洲裔美国人”。

本文仅讨论“Asian Americans”的译法。至于在其他语境下 “美国人”的用法,或从价值和精神层面更深刻地考察“美国人”的属性,似应另行讨论。哈佛大学教授塞缪尔·亨廷顿(Samuel Huntington)曾撰写《谁是美国人?-- 美国国民特性面临的挑战》(Who Are We?—The Challenges to America's National Identity)一书,或许可供有兴趣的读者参考。