论迻绎文“黑命贵”之不当
文章来源: 赵登禹路2022-02-05 18:13:19

“黑命贵”,今已成为 BLM (Black Lives Matter)一语的中文对应。但它殊不可称为翻译,而如本文题中所指,乃是迻绎。翻译者,将原文语义转达到目标语文之谓。迻绎者,从原文生发转换、抽绎附加而成绎文(绝非译文,实为造作一新词与新概念)之属。二者判然有别,不难区分。

与BLM 相关,或相对,有人提出另一口号,曰  All lives matter.  如亦用缩写,就是ALM也。此 ALM 与中文成语“人命关天”恰巧暗合。而 BLM的原意也正宜用“黑人命也关天”来表达。“黑人命也关天”与“人命关天”不矛盾,恰如 BLM 与 ALM 本无抵触。

细分来,英文 matter 一词,作为动词,依照词典解释,表示“是重要的”或“要紧”或“有重大关系”等意思。而从用法(English usage)上看,在很多上下文里,它的语气是“不是不重要的”或“绝非无关重要”。例如,当加拿大魁北克省要用公民投票决定是否脱离加国前夕,邻居安大略省的省长发出告诫,说你们一旦独立,两省接壤各处便将成为国界(borders),而“Borders do matter!”用中文将这句告诫翻译成“国界是重要的”固无不可,但远不如“国界可不是无关紧要的”为更能准确地传达说话人的原意。换言之,当使用matter 一词时,言者往往是预拟了听者对某事的轻忽态度而对此表示提醒或辩驳。BLM——黑人命也关天——正是如此用法之又一例。

中文里古来常见“人命危浅”、“人命关天”、“草菅人命”等词语,也有草民面对强权要懂得的“威尊命贱”,以及天灾巨祸当头时众所惊骇的“无贵无贱,同为枯骨”。于此可知,“黑命贵”中包含的“命贵”“命贱”概念本为中国特色之一,并非 BLM 原文意中所有,是中文绎者硬贴给 BLM 的。

提出 BLM 者所抗议的现像——无论你如何看待其抗议——正是从某些美国警察的行为看来,It seems black lives don’t matter quite so much (as other lives).  因此,提出这个口号的原意绝不可能含有“唯我黑人命贵”那样的不明智或者自讥自讽。翻译一个词语,如果译者不须顾及原文使用者的意思,只要依着自己的喜好尽情发挥,那不同语文的使用者还有可能作为人类正常交流么?

说到底,请别着急告诉我你有多少依据或理由反对用“黑人命也关天”来翻译 BLM ,只要先回答一个问题:假如,继 ALM 和 BLM 之后还有一个 CLM —— Chinese lives matter,而该口号的提出是因为看到华人的生命权利未获平等对待,那么,在“华命贵”与“华人命也关天”之间,你会以为用哪一个才能传神达意?

在美洲大陆与中国大陆的华人乐用“黑命贵”转绎 Black lives matter,其择语之由,就是想表达对 BLM的嘲弄,故而把原文所无的贬义硬塞进去,售与中文读者。这一节早已不必多提,笔者也应见怪不怪,但为何仍认为这一“黑人命也关天”还是“黑命贵”的译法问题 matters?

笔者的老领导是英汉/汉英译界耆宿,年近期颐,仍然精健,经常在博客上发文,论说翻译也仍是其文章的一个热点,分析中特别显出征引广泛,细致过人,有说服力。然而,出乎学生辈意料者,是怹老人家对“黑命贵”竟然是拿起来就用,全然不见其对一名之立推敲备至的终生习惯。我只能猜度这是由于对 BLM 不免胸有鄙薄之意的缘故。然而,有鉴于此老一向的主张,这本应属于怹不以为然的译病——即译文未能贴合原文之意——之一。

由此更扯远一点点,这使我想到我们的族(中国人)群(海外华裔)自信和文化自信应从何而来的问题。除了勤力自强(即通常所说的自食其力),我们还必须不断锤炼思考能力。唯有整体思力水准才应是族群自信力的根本来源,否则,所谓自信将是盲信,或则不过是自卑的掩饰而已。

最后提到的这一点也是笔者不揣简陋愿与同侪共勉之忱。