Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
![](/upload/album/3e/76/e4/a8adab4a4566x2tRyy1K.jpg)
【我的译文】
我能否把你比作迷人的夏天?
你比夏天还要温柔值得爱恋。
狂风摇撼着五月柔媚的幼苗,
夏天的生命竟然如此之短暂。
老天的目光有时是那么火热,
他那金色的面容却常被遮掩。
所有的美丽都有凋谢的时日,
或是意外或是由于自然而然。
但你那永恒的夏天不会衰老,
永远也不会失去宝贵的容颜。
连死神都无法对你指手画脚,
你将永存在时间的诗篇里面。
只要人类还在呼吸还能看见,
你就会和我的诗永活在人间。
【郎伦友 译】