NOT YET 以前上下班,都搭公车。有一天,下班回家。在公车站等车。公车站牌的柱子旁有根拐杖。不久,车来了。我正凖备上车,司机向着站牌朝我弩了弩嘴。意思是说我忘了东西了。我回了他一句“Not Yet” (还没輪到我!)。他先是一楞,然后大笑着对我说:“You made my day” (今天值了!)。到我下车,又重说了一次:“You are wonderful, you really made my day” (你真行!今天是值了!) 在理发店里 前几天,去理发店理头发。理完了,正要出门,进来一位老先生问到:“Is senior fifteen or eighteen?” (老年人,15块,还是18块钱?)老板说:”Eighteen!” (18)。我一时,心血来潮,说了一句:“I thought seniors are 65” (我認为老年人是65)老板跟夥计听了就大笑。 註:我这是双观语。老年人本来是从65岁开始。我这里暗喻“您甭想了!老人理个头发是65块钱!” |