《最后的诗歌》:37: 雇佣军的墓志铭
文章来源: Ohjuice2022-11-22 16:51:41

《最后的诗歌》

XXXVII

第三十七首

雇佣军的墓志铭

Epitaph on an Army of Mercenaries

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

These, in the day when heaven was falling,

        The hour when earth’s foundations fled,

Followed their mercenary calling

        And took their wages and are dead.

 

Their shoulders held the sky suspended;

        They stood, and earth’s foundations stay;

What God abandoned, these defended,

        And saved the sum of things for pay.

 

在天空倒塌的日子,
      在地基沉陷的时刻,
他们响应雇佣军的召唤,
      领了薪饷,裹尸马革。
他们的肩膀扛住下堕的天空;  
    他们站住,地基就不会倾仄;
凡是上帝摒弃的,他们就来捍卫,
      为了薪金却有拯救万物之功德。

                                二 0 二二年五月二十二日

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 37 首。

        从表面上看,这首诗虽然也有讥讽英国的雇佣军为了金钱而宁愿战死疆场的意 思,但是读到最后一句,读者可以明白诗人实际上是歌颂雇佣军的,因为诗中说:“为 了薪金却有拯救万物之功德,”,也就是说,虽然他们的确是为了工资才当兵的,但是 他们保卫了祖国,捍卫了女王,所以,他们立了“拯救万物”的大功。

        这首诗写于 1917 年,首先发表在《时代》(The Times)上。1914 年,英国一支 雇佣军部队开赴法国,协助法国抵抗德军的进攻。几年后,这支军队就损失了十二万 名官兵,几乎全军覆灭,所以,诗的第一节最后一句说:“领了薪饷,裹尸马革。”

        这首诗仅两节,每节四句。这两节的每一句都是上下节相呼应的。首节第一句 说“天空倒塌”,末节第一句则说:“他们的肩膀扛住下堕的天空”;首节第二句说“地基 沉陷”,末节第二句则说:“他们站住,地基就不会倾仄。”首节第三句说他们响应征召 参了军,末节第三句则说他们代替上帝来捍卫一切。这也就为诗的最后一句作了铺垫。 首节的末句说他们领了薪饷战死疆场;末节的末句则说虽然他们参军是为了金钱,但 却有“拯救万物之功德”。

        译诗全诗双句押 [e] 韵。