XIV
第十四首
那里走过无忧无虑的人们
There Pass the Careless People
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
There pass the careless people
That call their souls their own;
Here by the road I loiter,
How idle and alone.
Ah, past the plunge of plummet,
In seas I cannot sound,
My heart and soul and senses,
World without end, are drowned.
His folly has not fellow
Beneath the blue of day
That gives to man or woman
His heart and soul away.
There flowers no balm to sain him
From east of earth to west
That's lost for everlasting
The heart out of his breast.
Here by the labouring highway
With empty hands I stroll:
Sea-deep, till doomsday morning,
Lie lost my heart and soul.
那里走过无忧无虑的人们,
认为他们的灵魂属于自己;
这里我在路上踯躅徘徊,
孤单寂寞、毫无目的。
啊,超过了铅锤的堕落,
在大海触摸不到的海底,
我的心,我的灵,我的感觉,
都淹没在那儿永不会浮起。
他把自己的心和灵魂
交给男子或女子手里,
在青天白日之下,
没有更大的愚蠢可比。
从大地东端直到西端,
找不到任何香油可医,
他从胸膛掏出的那颗心
已经永远不可寻觅。
这里在繁忙的道路旁,
我两手空空,独步东西,
躺在深深的海底失去心和灵魂,
我要等到末日审判的晨曦。
二0二二年三月十一日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂