“政治正确”下的语言正确
文章来源: 谦谦美君子2020-06-08 11:12:51

“政治正确”下的语言正确

 

这些天,偶尔与还在上大四目前回家上网课的小儿子讨论非裔男子弗洛伊德(George Floyd)因遭警察暴力执法而死引发的示威和暴乱。他反对趁火打劫的打砸抢烧,但明确支持“政治正确”。看来美国大学生就是“政治正确”的生力军,他们旗帜鲜明地批判不平等的社会观念和结构,试图规范禁止歧视的言论和行为。

什么是“政治正确”(political correctness,缩写:PC)?

维基百科:多指在言辞、行为、政策中避免对社会中的某些群体造成冒犯的意识。

百度百科:是指态度公正,避免使用一些冒犯及歧视社会上的弱势群体的用词,或施行歧视弱势群体的政治措施。

然而,作为一种道德规范,“政治正确”并没有统一的、官方的定义,所有的人都可以有自己的解读。

现在,似乎整个美国都陷入了一种反对川普的“政治正确” – 反对这位保守派的共和党总统和本届政府,就代表着支持所有少数群体的利益,捍卫人权至上,人人平等的主流价值观。

6月5日,首都华盛顿特区民主党非裔市长穆丽尔·鲍泽(Muriel Bowser)批准在一条通往白宫的大街上粉刷上“黑人的命也是命(Black Lives Matter)”这一行醒目的黄色大字。此外,她也将这条街道的一段区域命名为“黑人的命也是命广场”。依靠反对“政治正确”而上台的川普总统只能在推特上予以谴责,却无权禁止。

随着弗洛伊德(George Floyd)事件的持续发酵,美国各地掀起了声势浩大的支持“政治正确”的风暴。作为英语不是母语的华裔,我们有必要注意“政治正确”中的核心问题 - 性别、性向、种族、宗教、身心障碍、持不同政见者的一些语言使用,避免不明不白地成为暴徒袭击的对象:

  • “黑人” 称呼。正确的是 “African-American(非裔美国人)”。“black people”、“nigger” 和 “negro” 均带有歧视意味。
  • 切莫以貌取人。和生人说话的时候,不要 说“You look like。。。” 或者直接用猜测此人国家。如果猜错了,不仅非常尴尬,还可能被误解为不尊重对方。
  • 对待 LGBT 群体。用语有“He/she's gay” 听起来都有一定的歧视意味。“She's a lesbian”虽听起来比较奇怪,但是没有歧视意义。“Homosexaul” 一开始是拿来与 “Heterosexaul” 做比较的。除非是在学术场合,否则日常使用都可能被认作有歧视的含义。在询问对方感情状况,但不确定对方性取向的时候,可以用 “significant other” 来指伴侣。
  • 精神疾病(mentally disabled)。用 “people who have special needs” 较好,不用 “people who are mentally retarded”。
  • 身体残疾。正确的说法是 “challenged” 而非 “disabled” 或 “handicapped”。盲人(blind)用 “vision impaired”;听障人士(deaf)用 “hearing impaired” ;哑巴用 “mute” 或 “without speech” ,不说 “dumb”。
  • 圣诞节祝福不说 Merry Christmas,而应该说Happy Holidays。
  • 老人。将Old People,the Elderly改为Senior Citizen/ the aged(资深市民)。
  • 胖人。将Fat改为Heavyset(丰满)。
  • 穷人。将Poor改为Financially Impaired(财政障碍者)。
  • 擦皮鞋的。将Bootblack改为Foot Wear Maintenance Engineer(鞋靴保养师)。
  • 以“man” 和“woman” 结尾的一些名词都有性别歧视的嫌疑。为此, “lineman” ,“postman”,“businessman” 和 “chairman”最合适的替代就是将它们变成 “lineworker”, “letter carrier”, “businessperson”和 “chairperson” 这样的中性词。而其它带有“ man ”的词,例如 “mankind”,可以用 “humankind” 来代替。
  • 。。。

“政治正确”如今走火入魔,于新冠病毒之肆虐,“不啻倍也”。

 

二零二零年六月八日