说起来,“脱口秀”是英文talk show的音译,直译为“谈话表演”,但实际上它和真正名义上的talk show是两回事。现在所谓的脱口秀实际上对应的英文单词叫Stand-up Comedy,直译是:“站着的喜剧”。它是从talk show 分化出来的一个单人的幽默、搞笑的喜剧表演。和talk show是不一样的。talk show 是西方从上个世纪以来非常流行的谈话类节目。通常有一个幽默搞笑的主持人,每期邀请不同的嘉宾,以谈话为形式,来讨论某些观点和现象,比如说国内的《实话实说》《锵锵三人行》。也有些会在中间有短暂的乐队表演。我记得以前看过的《金星秀》就是这类节目。但是脱口秀它有点像传统的单口相声。但是,单口相声都是讲一个完整的故事,比如说马三立老先生的《逗你玩》什么的。但脱口秀它就不要求有完整的故事,主要还是用喜剧的方式来针砭时事。
开场嘉宾讲完以后,“嘎嘎闹心”专场的主讲人于是登场。他是很有经验的一个脱口秀演员,上场就拿主持人和嘉宾的表演现挂,开了几句玩笑,一下子就引起了气氛。然后引入主题,作自我介绍。解释说为什么专场的名字叫“嘎嘎闹心”呢?因为他是东北人,“嘎嘎”是东北常用的一个语气词。然后说到东北人都是大个子,他一米七的个头大家就说勉强够用。那时候他故意装作困惑地问大家说:“说我个子不高就不高呗,啥叫勉强够用?那到啥时候就不够用了?”这个问题,等他说了一个多小时的段子,临近结尾了,说到合租房厕所不够,大家不得不用厨房的洗菜池子洗漱的时候,才点出答案了——就是想要把洗菜的池子当厕所的小便池,那他的个子就不够用!这也算是一个很好的call back,就是回应,就像是写作文时候的首尾呼应,让人听得会心大笑。还有他讲互联网刚开始的时候,查包头这个城市的时候,搜索的结果是:没有找到搜索到此词条。而且还很贴心地建议:是不是在查找“包工头”?下面还列了几个啼笑皆非的搜索结果,什么“用围巾包头”之类的。虽然有点夸张,但的确让人想起互联网刚兴起的时候,真的是几乎找不到小城市的信息。那在这一个多小时的表演当中,他讲了很多段子,有辞职找工作的、主持婚礼的、坐地铁的、租房子的、申请签证的、入关的、在美国的中国人等等,也有一些对时事的讽刺什么的,还挺紧凑的。不知不觉就笑到了最后。最后他还加演了一小段儿,来感谢当地的观众。可能是因为他在美国演出,有些段子里就夹杂着英文,比如说他讲入关的时候,开始一切都很顺利,海关官员都已经开始盖章了,又问了他一个问题:“Do you have any food?”他说当时就懵了,心想:“干嘛问我有没有吃的?他是不是饿了呀?饿了下班去吃饭啊,难道让我给他点吃的?”当然最后才搞清楚,人家问的意思是“你有没有带任何食品种子之类的东西”,你知道那些东西是不容许入境的。他还讲了几个因为语言差异带来的尴尬,闹的笑话什么的,都是中英混杂的。在美国生活的人,我们也常常说话的时候中英文混在一起讲。所以,他讲这种段子的时候,听起来还挺自然亲切的。