望英文,王剑生错中文意
文章来源: ShalakoW2023-09-01 10:49:53

中国驻美大使谢峰昨天(8月31)在"华盛顿邮报"上发表的一篇评论文章。文章的标题是,"The Chinese economy is doing better than you might think".
1
中国经济当下遇到很大的麻烦是个连中国政府都无法否定的不争事实。然而,面对西方国家(美国)的极度唱哀,从拜登总统的"定时炸弹"说, 到华尔街的"经济增长终止"说, 以及王剑每日观察中的"中国经济左边是悬崖,右边是峭壁"等多种混于其间的各类学说,中国政府派中国驻美大使谢峰在《华盛顿邮报》发表文章,为中国经济辩护,是自然而然的。但是,这篇题为"The Chinese Economy is doing better than you might think"的文章,不是在论述中国经济依旧如何强劲,而是辩解"中国经济不像你们想得那么糟糕"。
正是在这一背景下,谢峰文章的标题,"The Chinese economy is doing better than you might think" 的正确翻译应该是,"中国的经济比你们想的要好"。中文的这种说法带有"防守/defence"的含义,言外之意, 中国经济是出了问题,但"问题没有你们说的那么严重", 或"中国经济状况没有你们说的那么糟"。
2
王剑每日观察"主持人王剑,今天在节目中分析了谢峰的这篇文章。王剑对文章题目的直接翻译,让人感到王剑缺少最基本的中英语言逻辑感受,哪怕有他最近几乎期期谈论遭遇困境的中国经济为衬托,也未能帮他准确用中文理解谢峰这篇文章的英文标题。
王剑的翻译:"中国的经济(状况)比你想得更好"。中文的这一说法带有"进攻/offence"的含义,言外之意,"你们认为中国经济好,其实它比你们想的还好".
这显然不是谢峰文章的本意, 因为现在美国人不认为中国经济好。文章标题中的一个"better" 把王剑引入歧途。
3
公平的说,这不是王剑自己的翻译,他是从网上看来直接照搬过来的。这就引出一个问题,王剑在分析这篇文章前,是否读过它?是否考虑到这篇文章出台的背景以及要起到的效果?
批判中共是一件很简单的活儿,闭着眼,左手拿枪,背后勾扳机,  同样百发百中/一枪打灭18盏灯。久而久之,王剑以及很多批判中共的华人自媒体开始误以为自己是"神枪手杨子荣在世/杨子荣Jr. 长大", 可以抄近道/耍花活地批判中共, 一样赢得满堂彩。
王剑,不是你多能耐,是中共执政能力太糟糕,你怎么批都不会错。以你们这种方式批中共,即便能批倒,换你们这批同样"思维懒惰/投机取巧"的人,也救不了中国。