作者:罗伯特·弗罗斯特 编译:魏玲 照片:网络 在金色的树林里两条路分开了, 抱歉,我只能走一条 一个人久久地伫立 向一条路的尽头望去 直到它消失在灌木丛里; 然后我走上了另一条,一样的秀丽, 也许风景这边略好, 因为芳草萋萋,等着人去; 至于有多少人走过 两条路有同样多的足迹, 还有,在那天早晨都覆差了叶子 落叶金色,没有哪张被碾成黒泥。 嗯,记下这条没有走的路吧! 只是知道前面路一条接一条, 我怀疑将来是否还会再来这里。 已经很多很多岁月过去了 回想当年,我一声叹息: 树林里两条路分开了,我 —— 我走了一条人烟稀少的, 于是就成了今天的自己。 The Road Not Taken BY ROBERT FROST Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. |