道德经上篇:《道经》 第二十一章 【原文】 孔德之容①,惟道是从。道之为物,惟恍惟惚②。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥(mǐng)兮③,其中有精;其精甚真④。其中有信。自今及古,其名不去,以阅众甫⑤。吾何以知众甫之状哉!以此。 【注释】 ①孔:是“大”的意思。 ②恍:不清楚。惚:不清楚。 ③窈:深远。冥(mǐng):暗昧不清楚。 ④精:是极细微的物质性实体。 ⑤阅:认识。甫:同“父” 【译文】 大德的形态,是随着“道”转移的。道这个东西,是恍恍惚惚的。那样的惚惚恍恍,其中却有形象。那样的惚惚恍恍,其中却有实物。它是那样的深远暗昧,其中却有精质。这精质是非常实在的,其中有信验可凭。从现在上溯到远古,它的名字永远不会消失,依据它才能观察认识万物的起始。我怎么知道万物起始的情形呢?是从道开始认识的。 English Translation Version 1:by Daniel Baida Su and Shangyu Chen The highest form of morality is to completely obey Tao. Tao exists like a shadow. In the shadow there appears to be an image; In the shadow there appears to be a real being. In its depth and darkness is a spirit; The spirit is authentic, full of faithfulness. From antiquity till now, his name has never vanished So that people may see the father of all. How do I know the father of all? By Him. Version 2:by John C. H. Wu |