J'aimai le désert, les vergers brûlés, les boutiques fanées, les boissons tiédies. Arthur Rimbaud 蘭波詩集《地獄一季Une saison en enfer》 我喜愛沙漠,燒毀的果園,破落的店鋪,泛味的酒。王道乾譯:地獄一季[法]蘭波 我之所愛在荒原,果樹園中紅欲燃, 火焚店鋪香猶在,鉛水丹爐化濁賢。 註:濁賢,酒之別稱,飲酒者諱言酒,謂酒清為聖人,酒濁為賢人。典出《三國志•魏志•徐邈傳》。 傅正明衍譯 |