美国政坛最近阴云密布,但是好的一点是相对比较透明,比如被辞退的联邦调查局长大骂现任总统扯谎,也有机会大模大样坐在镜头前对着全国人民说。但是信息太公开太丰富了也有个缺点,就是公说公有理,婆说婆有理,而偏偏公婆们各个都一脸浩然正气,说话口吐莲花吃葡萄不吐葡萄皮儿,定语从句套着定语从句,让吃瓜群众不明觉厉无所适从。信谁的呢?爱因斯坦说:一切越简单越好,但也别太简单(Everything should be made as simple as possible, but not simpler)。于是华人不少英语不过关的就遵循了老爱的原则成了川粉,就因为他的话多简单啊也许是有生以来第一个不看字幕就能听懂的美国总统!左不过就是“bigly, tremendous,great, fantastic,100%, win win win”,川自己也说“我懂单词我有最好的单词(I know words, I have the best words)”。可您别忘了老爱还有后半句呢,“也别太简单了”。将人民群众喜闻乐见的语言固然是优点,但是也必须能自圆其说符合事实才行。现在“假新闻”和“alternative facts”这么多,真真假假如何分得清楚? 最近怀旧复古听周华健的歌“飞跃迷雾,把生命看清楚”,那英唱“借我借我一双慧眼吧 让我把这纷扰看得清清楚楚明明白白真真切切”,一感动,就来谈谈我多年来观察美国政坛起起落落的经验,还真应了咱老祖宗的一句俗话:锣鼓听音,说话听声,场面话固然冠冕堂皇,而弦外之音也许更让人接近真相;一个人说了什么固然重要,而他没说的也许就是硬币的另一面;一个人今天的观点固然重要,而和他的过往言论的对比才能揭示他的真实意图。
举几个例子,前FBI局长扣米(Comey) 指控川普要他效忠。对此川矢口否认,“I did not say that”。但是面对媒体又话锋一转,来个“就是问了也没什么大不了”(it would not be a bad quesiotn to ask),因为效忠也许是对国家的效忠呢?扣米还暗示总统妨害司法公正,对他施压停止对其亲信福临的调查。川的否认同样干脆,可惜末了还是觉得不放心,又给自己找了一层保护服:就是下了这样的命令也完全合法(it would be nothing wrong if I did say that)。小时候学英语的时候,虚拟语气一直是我的头疼,因为我怎么也体会不到这个“would”的妙用,看完了川普记者会,我建议川普答记者问收入中学英语教学大纲。不过他这个否认”罪行“之后对“罪行”的狡辩,能让人相信他的无辜吗?
再谈这个通俄门调查,川普现在可真是麻烦大了,这个独立调查官穆勒(Mueller) 就是他的眼中钉肉中刺,所以现在有新闻流出川正在考虑开除穆勒以解心头大患。川的场外首席指导,前众议长金里奇(Gingrich) 替他打响了第一枪,“共和党不要做梦穆勒会公正执法”“需要重新评估(对穆勒的任命)”(Republicans are delusional if they think the special counsel is going to be fair. Look who he is hiring。 Time to rethink),这是不是在建议总统开除独立调查官呢?这个事当年尼克松总统干过,下场不太好,当然川普总统头发发黄印堂发亮,也许吉人天相,是否会险中求胜,也未可知。但是这位穆勒检察官是否真是如此不堪呢,同是一个金里奇,就在不到一个月前还发推盛赞穆勒, 短短一段140字节的推特里“superb, impeccable, honesty, integrity”这样的好词就占了三分之二(Robert Mueller is superb choice to be special counsel. His reputation is impeccable for honesty and integrity. Media should now calm down)。穆勒是七十多岁的老江湖,为国效力半个世纪,怎么突然就在不到一个月内从“超好,完美无暇的操守”变成了“公正是梦”呢?如此前恭后拒,金里奇的信用值还剩几何?
委员会主席Burr: 感谢您(扣米)对国家的服务和对FBI的领导。您今天的出场说明了我们多年来的信任。我们感谢您对这个国家的贡献,不仅仅是作为FBI领导,也作为检察官,更重要的是,作为一个爱国者和一位实话实说的人(I thank you for your dedicated service and leadership to the Federal Bureau of Investigation。Your appearance today speaks to the trust we have built over the years, and I’m looking forward to a very open and candid discussion today. we’re grateful to you for your service to your country, not just in the capacity as FBI director, but as prosecutor, and more importantly, being somebody that loves this country enough to tell it like it is)。
Risch: 感谢您!扣米先生,感谢您的贡献。这个国家需更多象您一样的人(Thank you very much. Mr. Comey, thank you for your service. America needs more like you and we really appreciate it)!
Cornyn: 我信任您是一个正派的好人,尽管也曾面临挑战(I believe you’re a good and decent man who’s been dealt a very difficult hand)
Lankford: 我感谢您对国家的服务和您长期以来对国家的贡献,未来也将如此(And I appreciate you and your service and what you have done for the nation for a long time, which you continue to do)。