一本英汉词典引出的故事
文章来源: 客旅者之路2018-01-18 13:54:16

最近,在努力回忆寻找出国时携带的那本《英汉大词典》,搞不清是搬家过程中弄丢了,还是藏在家中哪个角落里。上网搜索一下,果然佩服万能的网,看到了那熟悉的封面心头一喜,庆幸有人贴有此版词典的照片,不过也仅此一张,是为纪念词典前主编,复旦大学教授陆谷孙先生而写的文章。毕竟多年了,词典改版多次。

好汉不提当年勇,《英汉大词典》是当年新华书店中能找到的内容包罗最全,属于高大上的英汉词典。当然,最流行的英语学习词典是《新英汉词典》,学生几乎人手一册。当出国的事定下后,觉得有必要带一本最全的词典,未雨绸缪,以备到国外之需,谁知道会遇到什么偏僻怪词呢,唯恐准备不足而书到用时方恨少。

就这样,《英汉大词典》到手了。不愧为”大“,名副其实,厚厚的一大本,拿在手里,顿觉有了依靠胆大了,英文底气大增。

可是,问题接着也来了,飞机乘客每人携带物品重量有限制,如果把这本词典装入行李箱,必须忍痛割爱其它“重要“的东西,第一次出国,衣服,书本,甚至床单被褥都要带上,一是对国外的生活都是道听途说,心中没数,忐忑不安,故以多备为上策。二是囊中羞涩,好不容易兑换了一点澳元,不敢奢想出去后的花费,所以,为是否应带这个大块头词典而举棋不定左右为难。

关键时刻,夫人献计。时值寒冬,身穿半大宽松棉衣,棉衣内外共有四个大口袋,何不充分利用这些口袋,棉衣穿在身上,是不计重量的,惊喜这条妙计。试一试,大词典果真能勉强塞进内层的一个口袋。书的重量把衣服坠的歪扭到一边,看起来有点好笑,但冬天的衣服本身就显臃肿,变点形也不足为怪,最重要的是把这个石头重的词典随身带上,无虑重量的限制,安然入关。

登机后,把外衣脱掉,放入头上机舱行李箱,无书一身轻,就这样,这本大号词典就在棉衣口袋中飞越千山万水来到了澳大利亚,伴随我渡过留学生涯。

大词典功不可没,每当遇到云里雾里的英文单词,自然到词典中请教,包括很多专业词汇,解决了我不少难题。翻来翻去,装订线断了,用细铁丝加固;纸叶脱落了,用胶带再粘上,最后,实在是面目全非了。古人说,读书破万卷,下笔如有神,所以,书破是个好兆头。

在随后的岁月里,英文长进了,词典用得少些,但每次搬家,总记着把大词典包裹起来,随我一起漂泊流浪。后来,网上查词方便快捷,这本大词典正式退休了。