为什么 “情人节” 这个中文译法不好
文章来源: 荔枝1002016-02-13 06:42:49

昨天我家老二放学,带回四枝红玫瑰。吓我一跳,才14岁(九年级)的孩子,哪有这么多男孩追求?一问,原来是学生会每年举办“送一枝玫瑰给朋友”的活动,在大厅里卖一美元一枝的玫瑰花,订好花后,志愿者把花送到每个教室,不管老师讲课讲到一半,一律要停下让学生接受玫瑰。卖花的利润捐给当地的慈善机构。

我女儿的玫瑰来自四个同学 -- 三个女孩、一个男孩,都是很好的朋友。那男孩也只是一个好朋友而已,他同时给三个女生送花。

这是为友谊送玫瑰。

孩子还在读小学低年级的时候,班里每年在2月14日全体交换情人节卡,有的学生还带花去送给老师。

到 Hallmark 等卖贺卡的商店看看,有送给任何人的“情人节”卡,除了夫妻、恋人之间,还可以送给父母、子女、(外)祖父母、(外)孙子女、七大姑八大姨、同学、老师、闺密、小朋友 ……

(唯一不送的可能是男性的同性朋友  – 哥们儿之间不过情人节!)

所以我想,“情人节”的中文译法太狭窄,在美国和加拿大,不光是恋人夫妻之间,任何人都可以过这个节。觉得还是称“瓦伦丁节”或“爱心节”更合适。

上面说了情人节的当代意义,现在说说这个节日的来历。

天主教里,至少有三个名为“瓦伦丁”或“瓦伦图斯”的圣人,都是殉教烈士。关于瓦伦丁节的来历,也有几个不同的传说。

在一个传说里,瓦伦丁是三世纪罗马的一个基督教神父。那时的罗马大帝克洛蒂斯认为,单身的武士比有妻室的武士好战得多,他不允许年轻战士结婚。瓦伦丁神父觉得这很不公平,他违反克洛蒂斯的规定,私下里为年轻战士举行婚礼。后来瓦伦丁的行为被罗马大帝发现,后者就把他处于死刑。

根据另一个传说,瓦伦丁是因为帮助基督徒逃离罗马监狱而被判死刑。当时瓦伦丁在监狱里,爱上了一个来看望他的女孩 (可能是一个狱吏的女儿)。临刑前,瓦伦丁给女孩写了一封情书,结尾签名是“你的瓦伦丁”。后来,“你的瓦伦丁”就成了贺卡或情书的常用签名方式。

这些传说的共同点, 是它们都带有勇敢、浪漫、同情的主题。

到了五世纪,杰雷斯阿斯教皇决定把纪念瓦伦丁殉教的日子定在每年二月正中的那个日子。中世纪时,法国人和英国人相信二月十四日是鸟类开始交配的第一天,可能这也是使瓦伦丁节后来和男女爱情挂上钩的原因之一。瓦伦丁书信和诗歌,到十五世纪才出现。

在十八世纪的英国,很多朋友和情人在二月十四日交换小礼物和书信,以表达友谊或爱情。到了1900年左右,因为印刷技术的进步,贺卡代替了手写的瓦伦丁书信。那时,人们还不习惯直接表达感情,这些印了字词的贺卡就很方便地替送卡人表明了自己的心情。

现在,正式庆祝瓦伦丁节的国家有:美国、加拿大、墨西哥、英国、法国和奥地利等。美国每年售出一千万张瓦伦丁卡 ,其中85% 是女性购买的。瓦伦丁的意义,也远远超过了男女之间的浪漫爱情,而延伸到各种亲情和友情。

明天,除了和老公共度瓦伦丁节以外,我们还会买花或巧克力给老妈老爸,买纸质卡或发电子卡给一些亲友。碰到邻居熟人,不管男女老少,有没有情人,我们都会说:Happy Valentine's Day!

进文学城时间不长,我没有什么特别不喜欢的博主,但有不少很喜欢的博友和网友,现在也向你们说: