著名加拿大民歌《红河谷》中的红河谷(Red River Valley),是指流经北美洲中部的红河北段流域,涵盖曼尼托巴省的南部,北达科塔州的东北部和明尼苏达州的西北部。
这个平坦、肥沃的河谷,原先由大不列颠殖民者统辖,称作红河殖民地(Red River Colony)。1818年美国和退守至加拿大的英国殖民政府签署条约,将北纬49度线定为美国和加拿大的边界线,一直向西延伸到落基山,后来又延伸到太平洋,从此,红河谷大部分属于美国,只有温尼伯及其以南的一小段留在加拿大境内。而这一小段红河谷,正是加拿大民歌《红河谷》的歌中地。
From this valley they say you are going.We will miss your bright eyes and sweet smile,For they say you are taking the sunshineThat has brightened our pathway a while.So come sit by my side if you love me.Do not hasten to bid me adieu.Just remember the Red River Valley,And the cowboy that has loved you so true.
从这首民歌的歌词意思来看,多有留者对去者的赞美、挽留和思念不舍之情,也不乏对故乡的热爱之情,当然,最深沉、最含蓄也是最感人的还是爱情。这大概就是《红河谷》被归类为“牛仔情歌(cowboy love song)”的原因。
人生无别离,谁知恩爱重。分别前言爱,自然是言之不足则歌之。 有趣的是,因为《红河谷》流传于沃尔斯里远征(Wolseley Expedition)时期(1870年),有人就推断这首民歌是本地被征服的原住民女子唱给凯旋东归的远征军士兵听的情歌。这显然不合情理,因为沃尔斯里远征镇压的正是“红河叛乱(Red River Rebellion)”。
虽然远征结束了叛乱,让红河地区也就是曼尼托巴加入了加拿大,但统一国家的内战不是二战,征服者不同于盟军,怎么可能在叛乱平复地区出现慰安妇式的情歌?你大英帝国遗老(British Subject)如此枯索乏味,而且傲慢矫情,那就难怪人家把这首歌带到美国去抢注,连名字都不叫“Red River Valley”,而叫“In the Bright Mohawk Valley”,几至成了美国民歌。