路透香港3月9日 - 三位熟悉情况消息人士对路透表示,备受期待的中国人民币跨境支付系统(CIPS)已经准备就绪,可能最早在9月或10月推出。该系统将促进人民币在国际支付中的使用。
该系统将成为人民币在全球支付的快速通道,将取代现有的由各种网络平台拼接起来系统,并且将支持无障碍的人民币交易,可极大的促进人民币国际化。
“CIPS现已就绪,中国已经选定20家银行参与测试,其中13家为中资银行,其余为外资银行分支,”一位参与此事的高层银行业消息人士称。
“将在9月或10月正式推出,取决于测试结果和准备情况,”这位消息人士表示。
另一位直接了解此事的消息人士称,当局力争在12月之前启动第一阶段的CIPS。
“虽然没有形成计划,但我们正竭尽全力使第一阶段的CIPS在年底前上线,”该消息人士表示。由于未获准接受媒体访问,该消息人士要求匿名。
“如果一切顺利,CIPS将在9月或10月上线。即使时间稍有延长,我们仍有信心会在年底前推出,”他说。
路透暂未能立即联系上中国人民银行置评。(完)
表面上,中国的人民币跨境支付系统是针对人民币境外结算而设立的,这也是很重要的一步,是扩大中国经济影响力重要的一环。不过其效果则远远超过的人民币跨境支付。
这是个巨大的跳跃,跳出西方的货币支付系统,就像跳出魔手一样,不再受监视、限制了。
不过,系统还没完善,要得到广泛接受,也是得多年的努力。逃出来环球银行金融电信协会、联储的网络,还未被逃得出国安局--中国有多少技术是美国控制的?嘿嘿,难啊。不过,这是极其可喜的一个跳跃。
【注1】
在强调一次,不是轻而易举的说这话,确实如此。
德国明镜报:
'Follow the Money': NSA Monitors Financial World
【注2】
塔斯社2015.01.27:
Russia to respond to possible disconnection from SWIFT — PM(Medvedev)
金融时报2015.01.23:
Russian banker warns west over Swift
彭博2014.10.06:
SWIFT Rejects Pressure to Block Russia, Israel From Its Network
【注3】
环球银行金融电信协会的黑手
【附录】
路透社英文:
Exclusive: China's international payments system ready, could launch by end-2015 - sources
Currently, cross-border yuan clearing has to be done either through one of the offshore yuan clearing banks in the likes of Hong Kong, Singapore and London, or else with the help of a correspondent bank in mainland China.
"Misunderstandings under the current clearing system happen from time-to-time due to different languages and codings. The CIPS is a breakthrough since it will offer a united platform and enhance efficiency," said Raymond Yeung, an analyst at ANZ in Hong Kong.
The launch of CIPS will enable companies outside China to clear yuan transactions with their Chinese counterparts directly, reducing the number of stages a payment has to go through.
"This is a big development for the small and medium enterprise sector operating in China as their correspondent banks can now access a wider network for settling payments in yuan, leading to lower costs," said the head of treasury solutions at a large European multinational company based in Hong Kong.
For large international companies, CIPS will remove operational inefficiencies as companies will no longer have to worry about ensuring yuan transactions are processed at certain times of day, as they do now, he added.
China's yuan became one of the world's top five payment currencies in November 2014, overtaking the Canadian dollar and the Australian dollar, according to global transaction services organization SWIFT.
Global yuan payments increased by 20.3 percent in value in December compared to a year earlier, while the growth for payments across all currencies was 14.9 percent for the same period, SWIFT said.
China has accelerated the pace of yuan internationalization in recent years. The central bank assigned 10 official yuan clearing banks last year, bringing the total number to 14 globally that can clear yuan transactions with China.
The People's Bank of China was not immediately available for comment when contacted.