译俳句之三
文章来源: 时间的灰烬2006-08-12 20:48:17

时间是用来度过的,不是用来耗费的。所以再做些事罢。
In the end everything will be gone.
In the end some things will remain.
又误了莎士比亚的演出剧了。
译几句松尾的俳句,借其秋色,凉了这南国的夏罢。

往这边来!
我亦孤独
在深秋

我走了
你留下
两季的秋

外面的世界
是收获的季节么
茅屋生了荒草

借一宿之眠
在稻草人的衣袖下
子夜浓霜

此路及远
再无旁的行人
秋天的夜

秋意更浓了
比邻的那人
还好吗?

向人群道别

予我的送别带来了
依莎的秋天

" 厌倦了孩子"
于如是说的人
这世界未有花朵

我终於并未死去!

旅途的尽头
是秋之黄昏

秋天近了
我的心呀飞到了
那四席座的小屋

飞沙走石
是来自阿萨玛火山
秋之暴风起了

石山
比石头更白
在秋风里

雨天呢
这世的秋降临
边城


休斯顿
8/12/2006