特朗普:尊重本国人民的利益和所有其他主权国家的权利
文章来源: TJKCB2019-07-25 12:20:19

"特朗普先生在2017年9月对联合国大会表示:“我们不希望不同国家分享相同的文化,传统,甚至政府制度。”但我们确实希望所有国家都坚持这两项核心主权义务:尊重本国人民的利益和所有其他主权国家的权利。“

Chang 译作章而非张 (张先生是“中国即将崩溃”的作者。Opinion :Wall Street J.)

References: 美籍华裔律师章家敦2001年7月出版中国即将崩溃》一书,认为“中国四大国有银行坏账已经高到不能维持地步”。他断言,“中国现行政治和经济制度最多只能维持五年”。显然,在事实面前,这些带有强烈冷战思维论调不攻自破。

“We do not expect diverse countries to share the same cultures, traditions, or even systems of government,” Mr. Trump told the United Nations General Assembly in September 2017. “But we do expect all nations to uphold these two core sovereign duties: to respect the interests of their own people and the rights of every other sovereign nation.”特朗普先生在2017年9月对联合国大会表示:“我们不希望不同国家分享相同的文化,传统,甚至政府制度。”但我们确实希望所有国家都坚持这两项核心主权义务:尊重本国人民的利益和所有其他主权国家的权利。“

Mr. Trump mentioned sovereignty 21 times in that speech. Why? Everyone knew America was a sovereign state, one of nearly 200 in the world. The idea of sovereignty has been firmly established for more than three centuries. Mr. Trump’s defense of it seemed unnecessary.特朗普先生在那次演讲中提到了21次主权。为什么?每个人都知道美国是一个主权国家,是世界上近200个国家之一。三个多世纪以来,主权的概念已经牢固确立。特朗普先生对此的辩护似乎没有必要。

Yet for more than a decade, President Xi has been dropping audacious hints that China is the world’s only sovereign state. As a result, I have come to believe that Mr. Trump’s defense of sovereignty is essential to maintaining international peace and stability.然而十多年来,习主席一直在大胆地暗示中国是世界上唯一的主权国家。结果,我开始相信特朗普先生捍卫主权对维护国际和平与稳定至关重要。

The world is full of “experts” who will tell you China and the U.S. are locked in a contest for dominance. Technically, that’s true. The idea that the two nations are struggling for control, however, falsely implies that America is jealously guarding its position atop the international system. That’s Beijing’s narrative. Chinese leaders disparage the U.S. by implying it is in terminal decline and accusing it of attempting to prevent China’s legitimate rise.世界上到处都是“专家”,他们会告诉你中国和美国都在争夺主导地位。从技术上讲,这是真的。然而,两国正在努力控制的想法错误地暗示美国正在嫉妒地保护其在国际体系上的地位。这是北京的叙述。中国领导人贬低美国,暗示它处于终极衰落状态,并指责它试图阻止中国的合法崛起。

“Tianxia is a long Chinese political tradition of practice and ideal that is being revitalized and re-energized in today’s People’s Republic,” Fei-Ling Wang, author of “The China Order: Centralia, World Empire and the Nature of Chinese Power,” told me last week. “The Chinese dream of tianxia, or the China Order, assumes a hierarchical world empire system.” “天下是一个长期的中国政治传统和理想,在今天的人民共和国正在振兴和重新焕发活力,”王飞玲,“中国秩序:中央,世界帝国和中国大国的本质”一书的作者。 上周告诉我。 “天下的中国梦,或中国秩序,假设一个等级的世界帝国体系。”

Mr. Wang is almost certainly referring to the 1648 Treaty of Westphalia, which established the current international order by recognizing states as sovereign. When he says “transcended,” he hints that Mr. Xi aspires to a world without sovereign states—in other words, a unified world ruled by the Chinese.

As the Hudson Institute’s Charles Horner told me by email last week, many world leaders are nationalistic, but Mr. Xi is the only one whose “officially propounded nationalism takes the form of a global imperial vision.” That is consistent with his lawless behavior: treating neighbors as vassals, taking territory, closing off the global commons and intimidating leaders around the world.

“Tianxia,” Fei-Ling Wang notes, “inevitably and even necessarily makes the People’s Republic view and treat its neighbors and eventually all other states as essentially nonequals and lesser entities, to be influenced, controlled and subjugated with force, money, favor, ruse and fear.”

China is not, as some believe, a “trivial state” that seeks nothing more than to preserve its regime and defend its territory. With Mr. Xi pursuing tianxia ambitions, the world could use more of Mr. Trump’s defense of sovereignty, and even a little more “America First.” These concepts are not, as I once thought, unnecessarily provocative. They are a necessary defense of the centuries-old international order against an existential threat.

Mr. Chang is author of “The Coming Collapse of China.”

王先生几乎可以肯定地提到1648年的威斯特伐利亚条约,该条约通过承认国家为主权而建立了当前的国际秩序。当他说“超越”时,他暗示习近平希望建立一个没有主权国家的世界 - 换言之,一个由中国人统治的统一世界。

正如哈德逊研究所的查尔斯霍纳上周通过电子邮件告诉我的那样,许多世界领导人都是民族主义者,但习近平是唯一一个“正式提出民族主义采取全球帝国主义形象的人”。这与他的无法无天的行为是一致的:将邻居视为附庸,占领领土,封锁全球公域,恐吓世界各地的领导人。

“天下,”王飞玲指出,“不可避免地,甚至必然使人民共和国的观点和对待其邻国,最终所有其他国家基本上是不平等和较小的实体,受到力量,金钱,恩惠的影响,控制和征服,诡计和恐惧。“

正如一些人所认为的那样,中国不是一个“琐碎的国家”,它只是为了维护其政权并捍卫其领土。随着习近平追求天下的野心,世界可以利用更多特朗普先生对主权的捍卫,甚至更多地使用“美国第一”。这些概念不像我曾经想象的那样,是不必要的挑衅。它们是对抗存在主义威胁的具有数百年历史的国际秩序的必要辩护。

张先生是“中国即将崩溃”的作者。
Opinion

Xi Changed My Mind About Trump

The president defends not only U.S. sovereignty but the entire world order.