PS: Postscript*** Add-on note for my posts: 各位有缘人【总之就是正在看着屏幕的您!】,[em:3:] blessings! “己所不欲,勿施於人”,實質就是換位思考、尊重別人的利益 = decency。I wrote all my posts based on what I read online, a way of taking break, a routine of daily activity. I can't write anything without this fabric of other's writing, an inspiration that triggers my own motivation to write. Copy/paste the original article provides me with a context to track down where I got the idea, a way to credit back to those writers.“己所欲,施於人” (犹太人哲学) , -- - 我欣赏这种主动入世的热度, 热心传播真理, 博爱美化天下苍生。You're free to quote my writing. If you're objected to my quotation, can you let me know so I can correct it? Thanks.
Reference: I'd credit the original source of my inspiration to write this post by citing the entire article above, only for academic/teaching purpose, but not for commercial purpose - making and promoting any products. I use both URL (URL is an acronym for Uniform Resource Locator and is a reference (an address) to a resource on the Internet. A URL has two main components: Protocol identifier: For the URL http://example.com , the protocol identifier is http . Resource name: For the URL http://example.com , the resource name is example.com .) and the entire article for my electronic library as URL is drifted with time, so it's hard to find the original citation. Let me know if you're objected to my citation of your article - I'd act accordingly. Thanks so much for your attention.
~~~~~~~~~
add-on note: I've practiced to copy/paste the entire document of my reference to the post I referred to as above to avoid the below problem. It's hectic to do, but it's good for readers. You can see why below.
A common problem with many Chinese Language websites
In re-reading some of my older blog articles, I have found the following problem with many Chinese language websites. When my article gave reference to material associated with my article, e.g., a website, the Chinese website do not archive old news reports. Instead one finds the website referenced has new stories featured that has nothing to do with my article. The old article referenced by me has disappeared and nowhere to be found. There is nothing I can do about this. On the other hand, international news sites such as CNN or NY Times has a distinct reference for each page of content featured. Reader can always see it even if the content is ten years old. I hope ScienceNet reader and the general public can urge these Chinese websites to change their practice. After all, these days computer memory to a first approximation cost nothing.
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自何毓琦科学网博客。
链接地址:http://blog.sciencenet.cn/blog-1565-1029741.html
**
PPS: 本博网编者启事 - - -
本博网栏目所有文章为记录个人的杂感眉批启示 - 为意识流、随想录、随笔记、涂鸦纸、奔腾八方思绪,写时就是思绪的千军万马抢过独木桥 - 写下来的这点就是过了独木桥的那几个思绪军马。本个人只记下几个思绪军马, 不论对错轻重缓急。
为本个人厘清思想缘起与延伸发展而附加注明转载文章来源 (收集转载文章为自学收藏), 转载文章并不代表本网编者赞同其观点和对其真实性负责。凡本网编者启事注明版权所有的作品,网文章版权均属于文学城/新浪网/科学网/人民网/TIME/NYT/CNBC/NPR/Google/HigherEducation/Science/Nature/Zihu/backChina/未名空间(mitbbs.com) 。凡署名作者的,版权则属原作者或出版人所有。凡经本网编者转载, 或作者不授权 - 经反映本博网编者会采用相应措施。
本博网编者园地个人点滴时空轨迹:满足本个人不同时空 (on travel, on silent, with the public, being alone, staring the sky, feel blue) 阅读需求,本个人探讨国内国际动态,本个人版块解读态势,呈现本个人立体环境。偶而在于传递更多信息(If you swing by for drop-in visit of my blog webpage)。欢迎关注评论指正转载 - 本个人择善固执, 因此不敬之处请原谅。
((择善固执-- I've read many classic books of thinkers and some of them were read many times. Still feel not much has changed in me by reading those books. In the end, we are who we are, and intentional molding and self-help are of little use. Personality determines fate, and personality is of 90% hereditary, so our fate and destiny were pretty much decided when we were born.
Sorry for being little pessimistic. ))
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自李胜文科学网博客。
链接地址:http://blog.sciencenet.cn/blog-847277-1071282.html
** More of the Same; No End in Sight? Read the angle of my writes --
being comfortable in my own skin, I write what I believe (some people write what others want to hear or to gain popularity) though may not be popular. I speak what I believe (pretty consistent view point through years, based on some online records of my writes) vs to get attention (popularity).
My view?
Mixture of China and West - more toward West - Freedom to speak, Free to choose, with bottom line of human decency - respect each other, dignified.
** 阅读我写的角度 - 知人论势, 三人行, 必有我师 - 多个角度看可防盲人摸象
鲁迅先生说, 随便翻翻多种书刊,可防被欺骗。读多人多个书文, 多个角度看可防盲人摸象, 人知人论势, 少走弯路。
词目 |
瞎子摸象 |
发音 |
xiā zǐ mō xiàng |
释义 |
比喻对事物一知半解,不对全局作判断。 |
盲人摸象
维基百科,自由的百科全书
盲人摸象(或稱瞎子摸象)的故事取自《涅槃經》[1]、《長阿含經》,大概起源于印度,可能是耆那教或佛教,有时也归于苏菲派和印度教。
《涅槃經》卷三○載:「其觸牙者,即言象形如萊茯根(蘿蔔);其觸耳者,言象如箕;其觸頭者,言象如石;其觸鼻者,言象如杵;其觸腳者,言象如木臼;其觸脊者,言象如床;其觸腹者,言象如甕;其觸尾者,言象如繩。」《長阿含經·卷十九·龍鳥品》、《百喻經》、《菩薩處胎經》亦載此一故事。在各种不同的版本中一群盲人触摸大象希望可以了解到他们正在摸什么。每个人都只触摸一部分。每个人在触摸到不同的部位后得到完全不同的结论,产生争执。故事基本上说:事实往往由于各人角度不同而被给以不同的解释。
波斯版本的五名男人都是視力正常,只不過在黑暗裡摸象,直至燈亮了,五人才能見到大象的真面目。[2]
成语故事 ((瞎子摸象_百度百科))
有
王告大臣,汝牵一象来示盲者,时众盲各以手触.大王唤众盲问之,汝见象类何物?触其牙者言象形如
萝菔根.触其耳者言如箕.触其脚者言如臼.触其脊者言如床.触其腹者言如瓮,触其尾者言如绳。
译文
有一个大王告诉大臣:你牵一头大象显示在
盲人前,这时盲人们用手去摸.大王把盲人们叫去,问他们:你们所摸到的象像什么?摸到象的牙的
盲人说象的体形像萝卜的根;摸到象的耳朵的盲人说象像畚垃圾的器具(
簸箕);摸到象的脚的盲人说象像舂米的石臼;摸到象的背脊的盲人说象像麻衣;摸到象的肚子的盲人说象像陶器;摸到象的尾巴的盲人说象像麻绳. 瞎子摸象:比喻
[2] 对事物一知半解,不对全局作判断。
**