*** Add-on note for my posts: 各位有缘人【总之就是正在看着屏幕的您!】,[em:3:] blessings! “己所不欲,勿施於人”,實質就是換位思考、尊重別人的利益 = decency。(I wrote all my posts based on what I read on line, a way of taking break, a routine of daily activity. I can't write anything without this fabric of other's writing, an inspiration that triggers my own motivation to write. Copy/paste the original article provides me with a context to track down where I got the idea, a way to credit back to those writers. “己所不欲,勿施於人”,實質就是換位思考、尊重別人的利益 - You're free to quote my writing. If you're objected to my quotation, can you let me know so I can correct it? Thanks.
Reference: I'd credit the original source of my inspiration to write this post by citing the entire article above, only for academic/teaching purpose, but not for commercial purpose - making and promoting any products. I use both URL (URL is an acronym for Uniform Resource Locator and is a reference (an address) to a resource on the Internet. A URL has two main components: Protocol identifier: For the URL http://example.com , the protocol identifier is http . Resource name: For the URL http://example.com , the resource name is example.com .) and the entire article for my electronic library as URL is drifted with time, so it's hard to find the original citation. Let me know if you're objected to my citation of your article - I'd act accordingly. Thanks so much for your attention.
*** all my blog posts align with 唐師曾on this: "無計劃、無腹稿,每天拍攝,即興亂侃。短兵相接講人的故事,隨拍隨說客觀記錄,是為“語像”。無立場、無判決。漏洞百出,歡迎補漏。作為新聞記者,我獲取的信息簡單處理後,以新聞的特點、速度即刻傳播。不計時間成本地對某個問題深入研究,不是我的本職工作。"- 唐師曾
~~~
A common problem with many Chinese Language websites
已有 108 次閱讀2017-1-24 10:24
In re-reading some of my older blog articles, I have found the following problem with many Chinese language websites. When my article gave reference to material associated with my article, e.g., a website, the Chinese website do not archive old news reports. Instead one finds the website referenced has new stories featured that has nothing to do with my article. The old article referenced by me has disappeared and nowhere to be found. There is nothing I can do about this. On the other hand, international news sites such as CNN or NY Times has a distinct reference for each page of content featured. Reader can always see it even if the content is ten years old. I hope ScienceNet reader and the general public can urge these Chinese websites to change their practice. After all, these days computer memory to a first approximation cost nothing.
轉載本文請聯係原作者獲取授權,同時請注明本文來自何毓琦科學網博客。
鏈接地址:http://blog.sciencenet.cn/blog-1565-1029741.html
基督教 answered three basic questions: Who am I? Where I come from? Where I will go? All others couldn't answer these three questions. Can you explain how 道家、儒家和釋家 answer these three questions. That's the root of Chinese bureaucracy and official corruption.
博主回複(2015-8-21 10:41):《毛澤東文選》26卷301頁有這樣一段話:“我們共產黨人,是從批孔起家的,但是我們決不能走前麵他們的路,批了再尊,等到我們為了鞏固自己的地位再把孔子的思想拿來給予老百姓,落入曆史的一種循環,這是不行的。如果共產黨也到了沒法統治或者遇到難處了,也要把孔子請回來,說明你也快完了。" Do you know why? That's because "道家、儒家和釋家的哲學詮釋 is different from 基督教. 基督教 answered three basic questions: Who am I? Where I come from? Where I will go? All others couldn't answer these three questions. Can you explain how 道家、儒家和釋家 answer these three questions. That's the root of Chinese bureaucracy and official corruption.
博主回複(2015-8-20 11:19):You're the only one who got the root of my post; at least no other readers showed in writing.
道家、儒家和釋家的哲學詮釋 is different from 基督教. 基督教 answered three basic questions: Who am I? Where I come from? Where I will go? All others couldn't answer these three questions. Can you explain how 道家、儒家和釋家 answer these three questions. That's the root of Chinese bureaucracy and official corruption. Don't you think so?
博主回複(2015-8-19 10:45):儒家: “己所不欲,勿施於人”; 基督教: "己所欲,施於人". Both have different perspectives - Your insight is well received - hope we can see more of that 基督教的儒釋道詮釋. Convergence of 基督教的儒釋道詮釋 and 儒家和道家哲學詮釋基督教 needs to find a middle ground to be useful, practically guide the public.