|
英译:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery
元梁/Yuan Liang Qufu,Shangdong. July 28, 1981.
Translation: 美坛奇葩 @WXC. July 2, 2010.
(Ver. 1.01)
这巍峨的战将 这雄壮的武士 哪怕时光侵蚀 不朽如斯 沐浴着百年风雨 依然神气地屹立 守护着中原的骄傲 在这苦难的大地
This towering warrior This majestic fighter Eroded by time Still stands immortally Bathed in centuries of storm But towers stately Watches over the Central Plains In this land of misery
那失意的墨客 那落魄的文士 随便后人臧否 不死如你 经历了千载风霜 照旧谦和的作息 滋养着华夏的文明 在这贫瘠的世纪
The frustrated scholar The abject sage Judged by descendants at will Yet is immortal as the statue For thousands of years Modest as usual Nourishes the Chinese civilization In this barren century
一块百年巨石 一位千古大师 巨石有天有地 大师无声无息 存在的 如果只是形体 将徒留空间的痕迹 消失的 如果只是形体 会永存时间的传奇
A giant statue of centuries A master of eternity The rock is tangible But the master is in silence If in existence Is only the form And spatial trace If the disappeared Is only the form A legend will persist
不知为什么 当我站立在这里 除了久久地景仰 还有深深的惧意
I do not why While standing here In addition to the admired I also feel a deep fear
|
|
|