![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
榕城老应
普希金的诗《假如生活欺骗了你》很多人都读过,最有名的汉译是下面两个:
假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子里需要镇静; 相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来; 现在却常是忧郁。 一切都是瞬息,一切都将会过去, 而那过去了的,就会成为亲切的回忆。
查良铮 译 假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心时暂且克制自己, 相信吧,快乐之日就会到来。 我们的心儿憧憬着未来, 现今总是令人悲哀: 一切都是暂时的,转瞬既逝, 而那逝去的将变为可爱。
原文 Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило.
英译 If by life you were deceived, Don't be dismal,don't be wild! In the day of grief, be mild . Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow; Present is dejected here; In a moment,passes sorrow; That which passes will be dear.
我不懂得俄文。平心而论,第二个查良铮所译更靠近英译,想来也是更靠近原作,而且工于韵律。但第一个译文却脍灸人口,更为流传。其实无他,因为其音乐的韵味和流畅的意念都是极美的,强于查译,也比英译强多了,相信连普希金原诗都沾了光。
严复译《天演论》时便立下规矩,翻译要义“信达雅”。其顺序,信是第一,达次之,雅尽量。我想这是对论文而言的。对诗等艺术品,应该倒过来,雅达信,要是不美谁人要看?
音韵格律文辞自有很强的规律,符合了才有美感,但美的东西不一定非要拘泥固有的韵律而窒碍流畅。翻译之时信达雅三方必须做些妥协时,首先要美,通达流畅,再要得其寓味,即使不能与原文严丝合缝也不要牺牲美感,这就是再创作了。这也是第一个译文胜出的原因。
其实我从小记忆的译文与第一个略有不同,尤其是对正版的“心儿”一词总觉得过于柔媚。如果此时心境只是小小不顺,小儿女闹闹别扭,那口气倒是可以用来自怜。若是经历沧桑,在痛苦煎熬的长夜里,这就显得不够厚重了。我所记得也许是记差了或是传误了,虽不见经传却是觉得更为深沉些。
假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子需要镇静; 相信吧,那愉快的日子就会来临。
心,永远憧憬着未来; 现在却常是阴沉。 一切都是瞬息,一切都将会过去, 而那过去了的,就会成为亲切的怀念。
口口相传和笔笔转抄变异的文字可能比原文更有魅力。我在文革中看到的《第二次握手》和《茶花女》的手抄本都比后来正规出版要精美的多。尤其是山寨版的《茶花女》劈头第一句:“玛格丽特在她的屋子里静静地死去。。。”便把我们带到那凄凉的场景。
“你怜悯看不见世界的瞎子,同情听不见天籁的聋子,却以羞耻作为借口不肯原谅心灵残疾的人们,让她们呼喊无声,哭诉无门,牺牲奉献都无从救赎,用尽心力永远也不能窥见幸福的门墙!”这段评说文字如潮一般逐浪拍来,声声震耳,直刺人心,几十年了至今还在我脑海里回旋,却一直没有在正规出版的《茶花女》书上找到。你能说山寨的不如正版的?
|
![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
|