|
How Many Bards Gild the Lapses of Time 多少诗人把光阴镀成了黄金
作者: 济慈 屠岸译
How many bards gild the lapses of time! A few of them have ever been the food Of my delighted fancy,—I could brood Over their beauties, earthly, or sublime:
多少诗人把光阴镀成了黄金! 诗杰的神品永远是我的幻想 得到哺育的养料,美妙的诗章 或质朴,或崇高,使我深思,默吟:
And often, when I sit me down to rhyme, These will in throngs before my mind intrude: But no confusion, no disturbance rude Do they occasion; 'tis a pleasing chime.
时常, 当我坐下来神驰于诗韵, 那些华章便簇拥进我的心乡: 但它们没有引起刺耳的扰攘, 只是和谐地汇成动听的乐音。
So the unnumbered sounds that evening store; The songs of birds-the whispering of the leaves The voice of watersùthe great bell that heaves
仿佛积聚在黄昏的无数声响: 鸟儿歌唱, 树叶飒飒地絮语, 流水潺潺, 洪钟沉重地叩出
With solemn sound,--and thousand others more, That distance of recognizance bereaves, Makes pleasing music, and not wild uproar.
庄严的声音,还有那来自远方 难以辨认的千种鸣响, 合奏出 绝妙的音乐,而不是聒噪喧嚷。 |
|
|