![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
诗经—国风·郑风— 狡童 彼狡童兮,不与我言兮。 维子之故,使我不能餐兮。 彼狡童兮,不与我食兮。 维子之故,使我不能息兮。 注释 : 狡:同“佼”“姣”俊好的样貌。 狡童:漂亮的小坏蛋。 维:因为。 故:原因。 息:安睡。 译文: 那个漂亮的小坏蛋,不肯和我说话。只因为你的缘故,使我怎么也吃不下饭。 那个漂亮的小坏蛋,不肯陪我吃饭。只因为你的缘故,使我怎么也睡不安。 赏要: 《狡童》描写女子因男子的不理睬,而寝食难安。诗写得直朴无华,选择的事物是日常生活。但也正因为是最平常的生活,也就见出男女二人的情意,不说话,不共食的偶然性,可以见出日常形影的必然性,而且就是一种失恋,似乎也只是一种暂时的小误会, 诗写女子娇嗔口吻,“彼狡童兮”,责骂中带着的爱,也道出了其实的心理。 狡童一词应该是古郑国一带的哩语,类似“坏蛋”意思,参见《郑风 山有扶苏》“山有乔松 隰有游龙 不见子充 乃见狡童”。而该词在《郑风 狡童》中的应用,应是男女嘻骂的昵称。这种用法与李白的《杨盼儿》有些相似,在湖北一带,杨盼儿的意思为“傻瓜”。 学习材料来自网络,敬请赐教!
|
![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
|