又一个人生第一次
文章来源: yy562023-09-14 08:04:09
有时候,我真的觉得英语和中文是不能互译的,翻译后也许意思是表达出来了,但语言的精美却无声无息地隐退了。就像橱窗里的模特穿不穿衣服的区别。
 
比如这句话,咱们让Bard念一下,
 
 If you saw someone else enjoying Trader Joe's Pesto Gouda, you might find yourself green with envy. Once you get your hands on a piece for yourself, though, you're more likely to feel like the grass is greener where you're standing.
 
我一看到这句,就超级喜欢,感叹文字的奇妙,但是我怎么译都译不出它的精华。嗨,咱不是有随叫随到的好朋友Chart GPT吗,
 
“Hi,老兄,你来试试,”
 
第一次,它翻译成  如果你看到别人正在享受Trader Joe's的Pesto Gouda奶酪,你可能会感到嫉妒。不过,一旦你亲自尝试了一块,你更有可能觉得你站的地方更绿。
 
不成不成,中翻译的有骨头没有肉,再来一次, 如果你看到别人正在享受Trader Joe's Pesto Gouda,你可能会感到嫉妒。但一旦你亲自拿到一块,你更可能会觉得你站的地方草更绿。 这也没什么改变呀,
 
重来,我毫不犹豫地又按下regenerate,如果你看到别人在享用Trader Joe's Pesto Gouda,你可能会感到嫉妒。但一旦你亲自尝试了一口,你更有可能觉得你站的地方草更绿。
 
天啊,要是舒啸在,肯定只给AI3分,及格了,但是美都让它独吞了。
 
其实这句话之所以打动我,就在于他用了两个和绿色有关的俚语,一个是来自莎士比亚的 "green with envy",中文通常翻译成嫉妒,或非常羡慕,还有一个 是反用了"The grass is always greener on the other side "中文译成 这山望着那山高 。两个都有绿色,就是为 了凸显Pesto Gouda那 象征生命的绿色。让你觉得吃了它就唤醒细胞里的线粒体,能量十足。也就因为这,我买了这款奶酪。既好吃又好看。
 
想想看,如果就是普通的话互译都失去了色彩,那诗就更不用说了。节拍,韵脚哪能译得出来,更别提意境了。所以今年我开始学习英文诗歌。手头有一本多年前儿子送的<101 American Poems>《101首美国诗词》,又买了艾米莉。狄金森的诗集,日日读,又从网络上找了一些我喜欢过的诗。几乎天天都在网上学,也和Chart GPT商讨诗的意境,写法,韵脚,节律。真是越学越喜欢。开始用英文写了几篇文章,很满意。
 
记得有一天,黎明去散步,几个骑自行车的人从我身边一闪而过,他们色彩缤纷的衣服,飞驰而过的旋风,稍纵即逝的笑语,而随后的寂静,然后朝霞浸染,太阳冉冉升起,那情景竟然催化了一首小诗。我写下来,有一个词不满意,就是silence, 于是就喊了喊老朋友,silence有哪些同义词呀,它列出来长长的一列,我选了solitude。英文它不但有安静更有被隔离的孤独。
 
我很满意,因为第一,这一情景发生的很快而诗也是寥寥几句,符合这一事件的性质,快闪:第二,它很有画面感,一到三句显示了他们依次而过,四句用风来感受他们的速度,,五句到六句用画布和charming描述了留在眼底的色,响在耳朵里的声,七到十句写出来他们走后四周的孤寂,而孤寂之后又有被朝霞,旭日唤醒的更大的活力。
 
一口吃个胖子,那感觉就是自得其乐的心里美。还是那句话,心想事成,不不不,也不是心想事成,只是离事成更近了一步,就像博友这名字“可能成功的p”,但有些事遥不可及,比如,这首诗让我读就砸了。
 
我请博友Peonyinjuly读了这首小诗,她甜美的音色,地道的发音,让我这首诗听着有诗味。把我高兴坏了。有了她的许可,我就直接放音频了。喜欢的请在留言赞美她。
 

诗是这样的

First one

Then two

Half a dozen passed

Stirred a gust of wind

Left a canvas of hues

Echoed charming sounds

 

Soon it backed to solitude

While a new day aroused.

Vast clouds spreading

Golden ball ascending

 

 

 

 

 

又一个人生第一次,活着学着,这感觉真好!