先说说这首歌怎么翻译,根据love is color blind(爱是明亮的)的翻译法,我一开始把它翻译为爱是蓝色的,后来发现有人把它译为爱是忧郁,感觉这个最贴切,或者我以前的翻译是有误的,因为蓝色是代表忧郁的,这种翻译法最有深意也最体现歌曲的内涵。后来又发现有人把它译为蓝色爱情,这个也不错。 再谈谈这首歌的版本,这首歌最原始的事保罗-莫里哀的演奏曲目,光是曲子就很好听了,但锦上添花,当Claudine Longet用神情粗狂的嗓音把这首歌唱出来时, 这首歌才开始风靡全球,只是曲子的话,还是很难被一般人所欣赏的,到后来,又有人翻唱了法语版本,L'amour est bleu,虽然没有英文版本那么风靡,但也是有其独特的韵味的。 最后谈谈这首歌。
Claudine Longet-love is blue 英文版mv:http://www.eeege.net/v/9/3/31156.html 法文版mv:http://www.eeege.net/v/9/3/31157.html 保罗莫里哀演奏版本:http://www.eeege.net/v/9/3/31164.html 赏析:淡淡厚重的歌声开始,很有味道,包含了淡淡的忧郁成分,但歌曲大气,节奏明朗,是首值得收藏的好歌。 英文版歌词: love is blue blue, blue my world is blue blue is my world now i 'm without you grey, grey my life is grey cold is my heart since you went away red, red my eyes are red crying for you alone in my bed green, green my jealous heart i doubted you and now we 're apart when we met how the bright sun shone then love is die now the rainbow is gone black, black the night i've known longing for you so lost and alone gone, gone the love we knew blue is my world now i'm without you i promise you will know the matrix |