此专辑《Murder Ballads》的中文译名是《谋杀情歌》,不要被这个名字吓倒,这张专辑正是探讨了“爱到死亡仍是爱”这样的一种撕人心肺的各种可能的情形。这首《Where The Wild Roses Grow》回忆了一对男女,在一见钟情后的三天里发生的故事:第一天,男的遇到了女的,然后他问她哪里有大片盛开的野玫瑰;第二天,她带着他去看了那个地方,他送给她玫瑰;最后一天,女的死了,他与她吻别,然后对她说所有美丽的事物都会死掉,他放下一枝玫瑰在她微微开启的牙齿上。
美好的爱情实在太短暂了,就像那野地里的炫丽玫瑰,花季一过,就谢了。这确是一个比较唯美的爱情故事。有时,爱情恰好是一种姿态,把它放在心里面,而不是现实中,还是很美的。
由“歌特之王”nick cave与澳洲美女kylie minogue演唱: They call me The wild rose 他们叫我野玫瑰 But my name was Elisa Day 但我的名字叫做elisa day Why they call me it I do not know 我不知道他们为什么这么叫我 For my name was Elisa Day 因为我的名字叫做elisa day From the first day I saw I knew she was the one 第一天见到,我就知道她是唯一 As she stared in my eyes and smiled 当她看见我的眼睛并且微笑 For her lips were the colour of the roses 她的嘴唇是玫瑰的颜色 That grew down the river, all bloody and wild 那些长在河边的玫瑰,血红的,野气的 When he knocked on my door and entered the room 当他敲响我的门走进房间 My trembling subsided in his sure embrace 在他坚定的拥抱中的战栗平息了 He would be my first man, and with a careful hand 他将是我的第一个男人,他用手轻轻 He wiped at the tears that ran down my face 擦去从我脸上滑落的泪水 They call me The wild rose 他们叫我野玫瑰 But my name was Elisa Day 但我的名字叫做elisa day Why they call me it I do not know 我不知道他们为什么这么叫我 For my name was Elisa Day 因为我的名字叫做elisa day From the first day I saw I knew she was the oneOn the second day I brought her a flower 第二天我带给她一朵花 She was more beautiful than any woman I’d seen 她比我所有曾见过的女人都要美丽 I said, “Do you know where the wild roses grow 我说:“你是否知道何处的野玫瑰长得 So sweet and scarlet and free?” 如此甜美、鲜红和自由?” On the second day he came with a single red rose 第二天他带来一朵孤独的红玫瑰 Said: “Will you give me your loss and your sorrow?” 说:“你是否愿意把你的失落和悲伤交给我?” I nodded my head, as I lay on the bed 我点头,在床上躺下 He said, “If I show you the roses will you follow?” 他说:“如果我指给你看那些玫瑰你是否会跟着我来?” They call me The wild rose 他们叫我野玫瑰 But my name was Elisa Day 但我的名字叫做elisa day Why they call me it I do not know 我不知道他们为什么这么叫我 For my name was Elisa Day 因为我的名字叫做elisa day From the first day I saw I knew she was the oneOn the third day he took me to the river 第三天他带我去了那条河边 He showed me the roses and we kissed 让我看那些玫瑰然后我们接吻 And the last thing I heard was a muttered word 我最后听到的一句呢喃 As he stood smiling above me with a rock in his fist 当他手里拿着一块石头笑着站在我上面 On the last day I took her where the wild roses grow 最后一天我带她到野玫瑰生长的地方 And she lay on the bank, the wind light as a thief 她躺在河堤上,连风也轻飘得不敢惊动她 As I kissed her goodbye, I said, “All beauty must die” 当我向 她吻别,我说“美的归宿终是死亡” And lent down and planted a rose between her teeth 我种了一朵玫瑰在她的唇间 They call me The wild rose 他们叫我野玫瑰 But my name was Elisa Day 但我的名字叫做elisa day Why they call me it I do not know 我不知道他们为什么这么叫我 For my name was Elisa Day 因为我的名字叫做elisa day
|