中国网民对英语的贡献
文章来源: 秋日晴天2020-12-05 22:38:25

前两天有点忙,错过了一句话翻译的热闹。今天过来赶个晚集,聊一下一个词的翻译。

最近澳洲总理和外交部发言人的口水战招来了中国的无数水军,攻陷了澳洲总理的推特。 澳洲广播公司专门发了一篇评论,我才发现原来跟我国网络水军有关的很多词居然有正式的翻译。

WM: 50 centers

水军: Internet water army

键盘侠: keyboard warriors

好奇之下,查了一下Wikipedia,才发现网络水军原来有那么多的译法: Internet Navy, Online Water Army, Army of Water,Internet ghostwriters,Internet troll, paid spammers, and mission-driven trolls. 看来这个词还真不好译, 不过,50 centers译得挺别致的。

此外,little pink 都有专门的Wikipedia词条,看来,中国网民对丰富英语词汇也是做出了巨大的贡献滴鬼脸。 关于水军的译法,大家有什么想法? 

 

原文链接如下。 

https://www.abc.net.au/news/2020-12-04/scott-morrison-became-a-target-of-chinese-internet-trolls/12947248