他们是这样叶落归根的
文章来源: 木愉2017-06-30 17:37:25

所谓叶落归根

木愉

 

今天中午跟一个退休的比较文学教授夫妇到中餐馆吃饭,老教授夫妇都是儿时跟父母一起到美国来的。饭桌上,当然要谈吃。他说,小时候,他很讨厌中国菜的,不觉得妈妈的菜有多好,最爱吃的就是汉堡包。现在想起来非常愚蠢。

大约19岁的时候,他开始对中国菜感兴趣了,但下馆子的时候,常常因为不识中文而不会点菜而困扰不已。这大约是他学中文最初始的动力。后来,他读了哈佛,从事比较文学研究,脚跨中国文化和英美文学两条船,在讲坛上纵横驰骋了几十年。

今天之所以选择这家餐馆,是因为了苦瓜。前久,邀请教授夫妇到家里做客,席间,夫妻津津有味地告诉我们,他们买了苦瓜,到这家餐馆来,人家免费烹调,他们再点一两道菜。又相约什么时候一起到这家馆子来吃苦瓜。我们答应了下来,就有了今天的饭局。

老教授大约十年前退休的,退休后尽情享受生活,春夏两季在本地生活。夏天快要结束的时候,到法国。深秋的时候,就到香港过冬,同时也在大学里教书,不为赚钱,只为兴趣。

老教授成年后才学讲中文,但中文讲得很流畅,虽然有点老外的口音,但一点不影响交流。毕竟是搞比较文学的,三句话还是不离本行。他说好多中文都是无法找到英文的对应词的,也就是不可译。比如,中文里,形容对音乐或者某种东西喜爱至极,就会说“醉”了,如果用英文直译成“drunk”,就不好。又说好多中文都是不能直译的,比如马马虎虎,就不能horse horse tiger tiger。他这么一翻译成英文,自己先笑了,我们也跟着大笑起来。

听得出来,教授年轻的时候,非常崇洋的,对自己的华人之根不以为然。长大成人,才渐渐回归,执着于自己的源,并为之而骄傲。

我们认识的另一个华人学者,八十多岁了,娶了一个高鼻深目的西方人为妻,养育了好几个孩子,在美国职场颇为顺风得意,成为华人之中的佼佼者。按俗气的说法,他是一个进入主流社会的华人。   进入老年,他却热衷于自己的母文化,交往的也多是华人。有一次,在饭桌上,他当着夫人的面,说华人在欧洲人踏上北美大地之前,就已经来到了这里,并举了最近的考古发现佐证。他夫人嘲笑他的论点和论据,还不禁扬起手来,佯装要打他的样子。         

据说,有个在美国生活和工作了多年的老人,进入养老院之后,渐渐不能说英文,只能用中文交流。

所谓落叶归根,不仅是回到故土。回到自己的过往,回到自己的本原,回到自己的文化和传统,回到自己的源和根,也是叶落归根的题中应有之意吧。