儿子学中文,有一篇关于岳飞小时家境贫寒买不起纸笔而用沙盘练字的故事。儿子问我知不知道中国古代百战百胜的将军岳飞。我说当然知道,难道你不记得我和你四年前到过“岳王庙”吗?我翻出了几年前我俩在岳飞铜像前拍的照片。岳飞威风凛凛地站在大厅中央,背后是他流转千古的诗篇《满江红 - 写怀》。岳王庙中的《满江红》是草书,不宜读懂。
为了让儿子更深刻地理解岳飞,我和女儿一起把《满江红》翻成了英文。虽然参照了一些已有的译文( http://www.crazyenglish.org/zhuantiyingyu/duanyujiangjie/20081014/24046.html ),但有许多地方不满意。请各位大虾指正。 n ù f ā ch ō ng gu ā n , 怒发冲冠 , My raging hair pushes off my helmet, p í ng l á n ch ù , xi ā o xi ā o y ǔ xi ē 凭栏处、潇潇雨歇。 Grasping the fence, pounding thunderstorm has ceased. T á i w à ng y ǎ n 抬望眼, Lift my gaze and look to the frontier, y ǎ ng ti ā n ch á ng xi à o 仰天长啸, And I roar towards the sky, Zhu à ng hu á i j ī li è 壮怀激烈。 Great ambitions boil inside my chest. s ā n sh í g ō ng m í ng ch é n y ǔ t ǔ 三十功名尘与土 , Time flies, thirty years’ achievements and glory are already dust and soil; b ā qi ā n l ǐ l ù y ú n h é yu è 八千里路云和月。 Defending my country, I have marched eight thousand li with clouds and moon. m ò d ě ng xi á n 莫等闲、 Do not idle away your days, B á i le sh à o ni á n t ó u 白了少年头, By the time a young man’s hair turns white, k ō ng b ē i qi è 空悲切。 Regret would have come too late. J ì ng k ā ng ch ǐ 靖康耻 , The nation’s shame in the year of Jing Kang, Y ó u w è i xu ě 犹未雪。 Is yet to be wiped away. Ch é n z ǐ h è n 臣子恨, The hate towards the enemy as a minister and citizen, h é sh í mi è 何时灭。 When can it end? ji à ch á ng j è 驾长车 , Let us drive our chariots, t à p ò h è l á n sh ā n que 踏破贺兰山缺。 To crash the He-Lan mountain pass. zhu à ng zh ì j ī c ā n h ú l ǔ r ò u 壮志饥餐胡虏肉, Fighting with enormous will, we feast on invaders’ flesh when hungry; Xi à o t á n k ě y ǐ xi ō ng n ú xi ě 笑谈渴饮匈奴血。 Laughing and chatting, we quench with Xiongnu’s blood when thirsty. d à i c ó ng t ó u 待从头、 Let us start and wait for the day sh ō u shi ji ù sh ā n h é 收拾旧山河, To take back all our lost land and rivers, ch á o ti ā n qu è 朝天阙。 And report our final victory to the Heavenly Palace.
顶置 (〉250 readers)
|