八月 原诗:玛丽.奥利弗(美国) 汉译:惠兰 当黑莓饱满地 挂在林子里,挂在不属于任何人的 满是荆棘的莓枝上,我整天 转展于高高的 枝条之间;什么也不想 只是伸出 被划破的胳膊,把夏日的黑蜜 塞进嘴里;整天 我的身体 都在接受事物的本质。在幽暗溪水 流过的地方,我生命的厚爪 在这些黑色的钟和这些叶子之间 挥动着 这里有种欢快的语言 附英文原文: August by Mary Oliver When the blackberries hang swollen in the woods, in the brambles nobody owns, I spend all day among the high branches, reaching my ripped arms, thinking of nothing, cramming the black honey of summer into my mouth; all day my body accepts what it is. In the dark creeks that run by there is this thick paw of my life darting among the black bells, the leaves; there is this happy tongue. |