隔离杂记(1):退群
文章来源: 广陵晓阳2020-03-21 08:21:02

无论是在在实际生活中还是在网上,我极少与别人争论,更不会恶言相向。一是因为在成长过程中受父母的教育和影响,二是因为深受一位前辈学者的一句话的影响。多年前,我的英国导师将我从英国送到美国国立卫生研究院(NIH)做博士论文;在到达NIH的第三天,我参加了一位诺贝尔生理学/医学奖获得者给青年学者们举办的科学职业生涯讲座。虽然我早已忘记那位学者的姓名以及他的成就,但我牢牢地记住了他说的这句话“Life is too short to be mean to others",成了我人生的座佑铭之一。这句话直译的大意是“生命太短,不应用来恶待他人”,意译大约为“生命苦短,应善待他人”。

我性格温和,但不是软弱;恬恬相反,我是一位充满激情的理想主义者,喜欢用实际行动表达自己的想法和观点。我热爱自己生活的国家,自从入籍有了选举权,参加毎一届的总统大选,表达自己的政治理念以及关注国家的未来;在工作上贡献才智,提携帮助年轻的学者;以多种方式加入关怀和帮助社会中的弱势群体,包括捐款、募捐、长期做义工。。。。。。我也深爱我出生成长的祖国,为它取得的进步发展感到欣慰快乐,为它遭遇的天灾人祸感到难过痛心;虽然没有对祖国的建设作过贡献,但在它有难时,我积极参加华裔侨胞以及有关国际公益机构发起的募捐驰援;当先生、女儿、女婿因各自的公务与中国方面有交流合作时,我总是嘱咐他们在不违法的前提下,倾心尽力提供帮助;当遭遇健康极大不幸的国内同胞有人希望到我工作的单位治疗时,我总是提供有关国际病人来看病的联络信息,并且多次做他(她)们的书面资料和口头翻译的义工(注:如今我们单位提供专职人员机构从事这样的服务,禁止非专职员工这样做)。。。。。。

在这次新冠病毒COVID-19疫情在武汉爆发时,我和先生立即加入了为武汉提供医疗防护用品的捐款和募捐活动,包括北美华人医师联盟(ANACP)援助武汉的募捐。我的一位校友学长不仅将他自己私人诊所的口罩全部捐出,而且出资从他诊所使用的医药用品供应商那里购买更多的医疗防护用品(包括当时急需的防护服)驰援在武汉救灾的第一线医护人员。。。。。。即使如今,他也不后悔当初所为,他说他的良心做不到袖手旁观和坐视不理武汉当时的危难;何况没有人能预测未来,当时没有人会预测到世界其它国家包括美国疫情会如此发展。

然而,使我们做梦都没想到的是当疫情灾难开始降临到我们所在的国家以及中国的灾情渐渐减轻时,网络上出现了多种极端无知的对海外华侨华人和留学生谩骂攻击;有人幸灾乐祸,有人以反华侨华人为荣;理智的声音被淹没在偏激的认知攻击浪潮中。。。。。。虽然我为那些文字中表现出来的人性感到无言的悲哀,但这些陌生人的话影响不到已经在西方学习工作生活三十多年的我的安逸生活。然而,当这些文字被转发在一个群里时,我选择了悄无声息地退了那个群。莫言说过一句话,大意是人要不断的忘记一些人,才能健康的生活。

这些日子里,我时常想起狄更斯”A Tale of Two Cities(《双城记》)的开头:“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way 。。。”这段文字有多种大同小异的中文翻译版本,其中,我特别喜欢的是这个版本:“ 这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;我们面前有着各样事物,我们面前一无所有;我们正在直登天堂;我们正在直下地狱。”

《双城记》的中文译本、英文原著、以及英文电影,我都是多遍的阅读和观看,抄录过其中许多的警句名言,对我的人生尤其是信仰有很大的影响。新冠病毒COVID-19疫情没有国界,给人类带来了灾难;许多人不幸失去了生命,幸存的人们多一些对生命的尊重吧。