![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
Kentucky Fried Chicken\'s catch line: We do chicken right! Problem is, how do yoy say it in China? 一中學老師把KFC肯德基店裏的廣告 「 We do chicken right! 」 發給學生練習翻譯,結果有以下答案:
01. 我們做雞是對的! 02. 我們就是做雞的! 03. 我們有做雞的權利! 04. 我們可以做雞,對吧? 05. 我們只做右邊的雞! 06. 我們只做雞的右半邊! 07. 我們做雞的在右邊! 08. 我們在右邊做雞! 09. 我們還是做雞好! 10. 做雞有理! 11. 我們讓雞向右看齊! 12. 我們只做正版的雞! 13. 我們肯定是雞! 14. 只有我們可以做雞! 15. 向右看!有雞! 19. 我們公正的做雞! 21. 我們只做正確的雞! 22. 我們做雞做的很正確! 23. 我們正確的選擇做雞的! 24. 我們一定要把雞打成右派! 25. 我們做的是右派的雞! 26. 我們只做右撇子雞! 27. 我們做雞最專業! 30. 我們“正在”做雞好不好? 31. 我們行使了雞的權利! 33. 對的,我們來做雞吧!
And, of course, the most creative one is …….
36. 反正就是做雞就對了
正確答案是:
「 We do chicken right! 」(我是烹雞專家!)
|
![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
|