英国作曲家沃恩·威廉斯的《云雀高飞》 英国作曲家拉尔夫·沃恩·威廉斯(Ralph Vaughan Williams, 1872 – 1958)
《云雀高飞》(The lark Ascending) 是英国作曲家拉尔夫·沃恩·威廉斯(Ralph Vaughan Williams, 1872 – 1958)的一首小提琴浪漫曲。沃恩·威廉斯从小失去父亲,由母亲抚养长大,他的母亲分别是英国陶瓷工艺家韦奇伍德 (Wedgwoods, 1730 – 1795)、生物学家达尔文(1809 – 1882)的亲戚,沃恩·威廉斯曾经就读于剑桥大学三一学院、英国皇家音乐院,毕业后当了教堂琴手与合唱指挥,然后远赴德国师从布鲁赫和比他年轻的法国音乐家拉威尔学习作曲。1903年,沃恩·威廉斯开始收集英国民谣,悉心研究古乐并汲取音乐精华,逐渐形成了自己的风格开始了音乐创作生涯。他曾应征参加过第一次世界大战,退役后一直在皇家音乐院任教。他的代表作品有《第二号交响曲》又称“伦敦交响曲”,《第三号交响曲》又称“田园交响曲”,《绿袖子幻想曲》(Fanitaia on Greensleeves) 等等。 《云雀高飞》就是从英国民歌旋律和乔治·梅雷蒂斯 (George Meredith 1828 – 1909) 同名诗歌中获取了双重灵感而作,梅雷蒂斯在诗中这样描述云雀,
He rises and begins to round, He drops the silver chain of sound, Of many links without a break, In chirrup, whistle, slur and shake. 沃恩·威廉斯用美妙的音符再现了诗中的优美意境,无需闭上双眼,就可以走进英国田园风景画中,宁静、沧凉、空灵、缥缈中,忽然一只美丽高贵的云雀凌空而起,在空中尽情地飞翔徘徊,渐渐越飞越高,越飞越远…留下的是亦梦亦真的感觉,令人久久沉浸其中。 世界上优美动听的音乐可以很多,但如果反反复复聆听、依然久听不厌的也不是很多,对我,《云雀高飞》就是其中之一,而这里欣赏的就是小提琴手 Sarah Chang 演奏的版本,伴奏 The London Philharmonic。 The lark Ascending
《云雀高飞》实在是太迷人了,我想在这么优美的音乐中总可以读一点什么,于是挑选了这首雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792-1822)于1820年创作的诗歌《给云雀》,由著名翻译家查良铮 (1918 – 1977)译。 《给云雀》 作者:雪莱 翻译:查良铮 祝你长生,欢快的精灵! 谁说你是只飞禽? 你从天庭,或它的近处, 倾泻你整个的心, 无须琢磨,便发出丰盛的乐音。
你从大地一跃而起, 往上飞翔又飞翔, 有如一团火云,在蓝天 平展着你的翅膀, 你不歇地边唱边飞,边飞边唱。 下沉的夕阳放出了 金色电闪的光明, 就在那明亮的云间 你浮游而又飞行, 象不具形的欢乐,刚刚开始途程。 那淡紫色的黄昏 与你的翱翔溶合, 好似在白日的天空中, 一颗明星沉没, 你虽不见,我却能听到你的欢乐: 清晰,锐利,有如那晨星 射出了银辉千条, 虽然在清彻的晨曦中 它那明光逐渐缩小, 直缩到看不见,却还能依稀感到。 整个大地和天空 都和你的歌共鸣, 有如在皎洁的夜晚, 从一片孤独的云, 月亮流出光华,光华溢满了天空。 我们不知道你是什么; 什么和你最相象? 从彩虹的云间滴雨, 那雨滴固然明亮, 但怎及得由你遗下的一片音响? 好象是一个诗人居于 思想底明光中, 他昂首而歌,使人世 由冷漠而至感动, 感于他所唱的希望、忧惧和赞颂; 好象是名门的少女 在高楼中独坐, 为了舒发缠绵的心情, 便在幽寂的一刻 以甜蜜的乐音充满她的绣阁; 好象是金色的萤火虫, 在凝露的山谷里, 到处流散它轻盈的光 在花丛,在草地, 而花草却把它掩遮,毫不感激; 好象一朵玫瑰幽蔽在 它自己的绿叶里, 阵阵的暖风前来凌犯, 而终于,它的香气 以过多的甜味使偷香者昏迷: 无论是春日的急雨 向闪亮的草洒落, 或是雨敲得花儿苏醒, 凡是可以称得 鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌? 鸟也好,精灵也好,说吧: 什么是你的思绪? 我不曾听过对爱情 或对酒的赞誉, 迸出象你这样神圣的一串狂喜。 无论是凯旋的歌声 还是婚礼的合唱, 要是比起你的歌,就如 一切空洞的夸张, 呵,那里总感到有什么不如所望。 是什么事物构成你的 快乐之歌的源泉? 什么田野、波浪或山峰? 什么天空或平原? 是对同辈的爱?还是对痛苦无感? 有你这种清新的欢快 谁还会感到怠倦? 苦闷的阴影从不曾 挨近你的跟前; 你在爱,但不知爱情能毁于饱满。 无论是安睡,或是清醒, 对死亡这件事情 你定然比人想象得 更为真实而深沉, 不然,你的歌怎能流得如此晶莹? 我们总是前瞻和后顾, 对不在的事物憧憬; 我们最真心的笑也洋溢着 某种痛苦,对于我们 最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。 可是,假若我们摆脱了 憎恨、骄傲和恐惧; 假若我们生来原不会 流泪或者哭泣,? 那我们又怎能感于你的欣喜? 呵,对于诗人,你的歌艺 胜过一切的谐音 所形成的格律,也胜过 书本所给的教训, 你是那么富有,你藐视大地的生灵! 只要把你熟知的欢欣 教一半与我歌唱, 从我的唇边就会流出 一种和谐的热狂, 那世人就将听我,象我听你一样。
|