四翻
文章来源: 阿夏2008-02-22 17:48:17


诗的体裁乃至语言文字不同, 而诗意一也。 好内容就有好文章, 形式相对说是次
要的或者说是比较容易的。 阿夏于网上见到好文, 以游戏心情,在新旧体中英文
之间翻作诗词, 虽然有画蛇添足之嫌, 蛇足之外, 似亦有所得。 今不揣鄙陋搜
罗几篇贴出:

第一翻,新诗翻作五古:

二日无消息,悒悒心若失。独倚象牙床, 想象君在侧。
夏风吹我襟,缱绻如相爱。心志却模糊, 孰解香罗带?
分明君气息,好风拂桃腮。思君畏君去, 笑眼不忍开。 (阿夏)

原作:《想对你说话》(作者:金乌)

什么是好诗?从你心中来,入我心中去,就是好诗。所
以好诗都是从心里自己流出来的,硬往外挤是不行的。

这是俺喜欢的MM写的几句话,俺给断了断句,就成一篇
诗:

《想对你说话》

这两天没有对话
好象少了什么

躺在床上
想着你在我身旁

夏天的风吹进来
像是情人的抚爱

昏昏沉沉
迷糊中觉得与你共枕

风一吹过
就觉得是你的呼吸

脸上痒痒的
笑着,闭着眼睛想你


第二翻, 散文翻作词

水调歌头。

昨日太阳坠,明日太阳升。
今日绵绵秋雨, 仿佛故园春。
北美安详如睡, 不见长江天际, 使我倍伤神。
落叶下帘幕, 绮丽复何寻。

风强劲, 心跳鼓, 若歌闻。
西窗人远, 谁可同此醉芳樽?
灼灼胸中热气, 岁月风华流水, 碌碌走车轮。
夏绿由生死,春红待浅深。(阿夏)

原作: 《致朋友-》(作者:香草)

昨天的太阳已经落下。
新的太阳将在明天升起。

而今天,风雨绵绵。今年秋天湿润得恍若江南天气。
然而家乡遥入天际的长江,我自小便仰望的长江,
却总是流不到眼前。

北美的深秋已安静如眠。满地落叶是繁华的落幕,是造化为大地铺设的第一层棉被。

风强劲起来,如长跑后的咚咚心跳,如长歌激越,或灼热的呼吸扑面。

夏日的青翠悄悄孕育在肃杀的风景里。
置死地而后生。这个现象叫做季节。

第三翻, 英文诗翻作词

浣溪沙.鹰

守定山崖不放松
一飞向日傲苍穹.
盘旋碧落自从容.

爪下汪洋翻细浪,
闲居峻岭听罡风.
坠如闪电掠长空. (阿夏)

原作:《The Eagle 》(作者:Alfred, Lord Tennyson)

He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ring' d with the azure worlds, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.


第四翻, 五律翻作散文

暮春时候, 天气晴丽。午睡微觉暑气蒸人,不胜薄衾也。 梦回, 得君书,一室如清风生。起坐徘徊, 为吟短句。与君交最淡, 偶得消息,亦欣然释怀。 时窗外蝉声稀唱, 树影深浓,斜阳穿透树叶, 明亮可爱。(阿夏)


原作:《五律.五月一日见阿夏诗因寄》(作者:LittleFish:)

欲暑春天丽,蝉稀树影深。
斜阳明透叶,午梦远推衾。
书至清风起,徘徊为短吟。
与君交最淡,犹得慰吾心。