英译 费花蕊夫人 国亡诗
文章来源: 一语湖边_lakeshore2009-01-03 21:38:42
【应证:英译】 费花蕊夫人, (北宋) <<国亡诗>>
5:56 PM 1/3/2009

北宋词 证译 by 清衣江:欢迎不同的译本:

(北宋)费花蕊夫人,<<国亡诗>>一词

君王城上竖降旗,
妾在深宫那得知?

十四万人齐解甲,
更无一个是男儿.

Poem of the Conquered Nation

The flag of surrender was erected on the city walls by our king and princes,
In the secluded palace how would I know of this?
Over 140,000 people have already been disarmed,
None of them is man enough.

北宋花蕊夫人,姓费,工诗文;她是五代时蜀国后主孟昶的妃子,是位多才多艺的绝代美人.国亡,随同孟昶降宋.宋太祖曾招见她,要她作诗自陈,她即诵<<国亡诗>>如上云.
欢迎不同的译本:

一语湖边, 试译


(北宋)费花蕊夫人,<<国亡诗>>一词

君王城上竖降旗,
妾在深宫那得知?

十四万人齐解甲,
更无一个是男儿.


Army fell and flags stood, high on the broken walls,
 Heartless,
Only tear-washed, was I in palace, secluded behind.

Soldiers and men, swords and knives, hundred thousands;
(Kneel and dropped) on ground; None of them My-man, either, am I ....

* Deli 君 建议:the True man, I guess it is very nice one!




需兵降城破国亡家碎之图及悲极之乐!!


古代战争 远古岩石画
Pictures posted are from Internet

【德利诗品论】费花蕊夫人, (北宋) <<国亡诗>>

一语君你好,

 

我今天下班晚,吃完饭才看到你的信,因此回信更晚了,让你着急了,真不好意思,因为看来你是在等我对你的译稿说说看法,然后再发表。真对不起,耽误你的时间了。 我翻译诗歌是外行,尤其这些古典诗词,更是没有谱儿。今天下午在班上就看到了青衣江的译诗,当时没有什么看法。现在既然看你的译稿,因此又得重新看他的译稿,因此才有一些不成熟的看法。不一定对。

 

The flag of surrender was erected on the city walls by our king and princes,

In the secluded palace how would I know of this?

Over 140,000 people have already been disarmed,

None of them is man enough.

 

1. 首先全诗的时态基点可能不对。因为这是花蕊夫人后来给宋王的诗,内容当然是回述过去。仅凭这一点就决定全诗时间的基调应是过去时。因此第三行的have already been disarmed就应用一般过去时足矣。至于末行的现在时也因此失去了依据,因此也应是一般过去时。

 

2.再者,how would I know of this would表意愿,这里不恰当,因为如果这样,往回翻就会变成“我怎么愿意知道这些呢?”所以,依我看,应该是

how could I know of this?不过这里没有必要用know of this的结构, 其实用一般的know it就可以,既简练,又明了。.

 

3. 他说翻译课时的教材就是把“君王”翻译成our king and princes,依我看没必要。其实直译就是“君王”一人,何必把女士也拉出来示众呢?至于“君王”该如何翻译,我看应该按照“皇帝”翻译,可以参考“末代皇帝”的翻译法,那么就应该是emperor,而不是king. 虽然说当时的蜀国并不大。 

至于你的译稿,我还是坚持“百花齐放,各有所长”的看法。你译诗的特点是加入自己的理解、感受和联想。这最后一点可能有人接受不了,因为这样一来会多出一些成分,如你现在不就多出了“tears. Heartless”吗?不过我认为,这就是各有各的风格,很难说哪种风格就绝对好,或绝对不好。我认为把基本点掌握好就可以了,比如刚说的时间基调,我看你和我相同,也是过去时。至于个别一些地方,比如是“竖降旗”还是“挂”,你译的是“挂”,似乎与原文不一致。“挂”要有依托物,城墙上面没有树木等依托物,光秃秃的,因此只能靠旗子本身的“杆”来自己竖立起来。另外你括号里的(dropped) keeled)是选择,第二个缺了字母n的过去时应该是knelt  kneeled 都可以。跪下,有不同的译法:dropped(on)to one’s knees/ fall (go down) on one’s knees, 恐怕dropped on ground不恰当,因为这是“卧倒”或“掉到地上”的意思。

 

4.“不是男儿”,本意是“不是真正的男子汉大丈夫”,用No one was a true man.

如果不加上这个带解释色彩的“true”,直译就会是No one was a man. 英文读者体会不到其中讽刺的含义,因此不到位,加上解释就会起到补充语义的作用,虽说有画蛇添足之嫌,但与“不到位”相比,毕竟是差强人意。

 

不写了,已经太晚了,你一定很着急。赶快发吧。谢谢你对我的信任,只是我的看法不一定对。因此仅供参考。 

 

晚安!

 

宋德利 200913