英译 “爱与哀愁”
文章来源: 一语湖边_lakeshore2008-03-12 10:08:18

[ 珍藏童安格 - 名曲英译 02 ] 现代流行名曲英译 爱与哀愁


[ 珍藏童安格 - 名曲英译 02 ] 现代流行名曲英译 爱与哀愁


一语 : 隐隐约约的 哀愁 和远走 de 笔友

原声演唱 童安格 / Lyrics 提供 : Internet Mp3


播放器 :


童安格 02- 现代流行名曲英译 爱与哀愁



Don’t take my heart away!

爱与哀愁 - 童安格 - 别把我的心带走

爱与哀愁

Love, or Deepest Sorrow
走在风雨中我不曾回头

只想让自己习惯寂寞

如果在梦中没有你没有我

能不能够让自己不再难过

爱并不会是一种罪过

恨也不会是一种解脱

爱与哀愁 ,

对我来说象杯烈酒

美丽却难以承受

点一根烟喝一杯酒能醉多久

醒来后依然是我

走在风雨中我不想回头

能不能够让自己不再难过

Oh, Love, or in the sorrow,

I never turned my head, a day rainy and windy,

Only to let myself, use to that solitude.

Only to the dreams without me, or you

Don’t let me down, if you can, or could you?

Love, always not a sin, nevertheless and still;

Hatred, all the times, never a release though;

Oh, Love or in the sorrow,

I never had a puff, a cup, so sweet and through

Heavy, is the beauty to bear in my soul

Light, as I waken, after a sip, or a smoke

Awakened, was me lonely in my soul

A rainy day and windy, I turned no, a step muddy, I hold

Don’t go, don’t let me down. O if I could I surely won’t,

@@ 一语湖边,

A translated note, very personal, to one of my loved songs

Translated, March 21, 2007

Don’t take my heart away!

英译童安格 01- 现代流行歌曲试译,

A translated note to one of my loved songs

Wednesday, March 21, 2007 & Revised on Thursday, November 29, 2007 12:57:27 PM




约翰雷 K Shaw

Post to 北美文学社 美语世界 Burlington, Ca. 于( 2008 初春)


A translated note to one of my loved songs

Monday, April 02, 2007