|
Dreaming of Home and Mother
旅愁 – 送别
一首由远隔重洋的三国艺术家捉笔雕作名曲,逾一个甲子年华, 集 音乐家,作曲家,军人,医生,诗人,金石书画家,教育家,剧作家, 凡夫俗子,僧侣禅师 匠心神韵 倾注浇融 之大成者, 举世 约许 仅此一歌。
人来到世间的第一个动作是啼哭, 最先听到的第一个声音是哭啼, 伴和着的是鸟兽得吼鸣唳呢, 还没出现文字时,音乐就已经诞生了, 音乐是没有疆界的,音乐是滚动的, 音乐 是有声无形的传波。
在中国近现代史上,有两首著名的歌曲由海外滚入了中国, 一首从西到东, 即那首 1888 年 6 月唱起,从法国俄国 于 1923 年在在华夏唱响的《国际歌》,
另一首则是本文提及的《送别》, 它从另一个方向,由东到西,于 1915 年在中国唱起。
如果说 《 L ‘ Internationale 》(国际歌)自法国 名诗人鲍狄埃及作曲家狄盖特 出手不凡的话,那么《送别》此歌也非来自等闲之辈 , 且更曲折动人:
1851 年美国的音乐天才约翰.奥德维 谱写了一首在美内战期间广为传唱颇为悲情的歌, 名为 《梦想故乡和母亲》( Dreaming of Home and Mother ), 1859 年奥德维自哈佛医学院毕业后成为外科军医赴前线医治伤病士兵, 战后他成为波士顿地区著名的政治家。
钢琴
Dreaming of Home and Mother ( John Pond Ordway ) 【see lysics below】
1907 年,日本 著名音乐家、教育家 犬童球溪(溪字在日文里为 渓 ), 步 奥德维 之曲填词,使其成为 著名的日本歌曲《旅愁》。
松浦亜弥 (女声)
京田成一 (二胡)
《旅愁》的歌词
西风起,秋渐深,秋容动客心。独自惆怅叹飘零,寒光照孤影。
忆故土,思故人,高堂念双亲。乡路迢迢何处寻,觉来归梦新。
时值李叔同在东京美术学校和音乐学校专攻西洋绘画和音乐, 他对《旅愁》十分喜爱并留有深刻的印象。
1915 年,留日回国后在杭州第一师范任教的李叔同, 沿用了 犬童球溪 (亦即 奥德维)《旅愁》的旋律, 填入新词,谱就了这首脍炙人口久唱不衰的 中国歌曲 《送别》。
《送别》,就是李叔同在西湖之滨,对人生沉思和参悟的结晶。 《送别》表面上写 送别朋友,实际上是送别人生,了断尘缘。 1915 年,李叔同写完《送别》后, 于1916 年遁入佛门,苦心向佛,师 讳 演音,字 弘一,号 晚晴老人。
和声
《送别》歌词
长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
《旅愁》《送别》两首歌不仅旋律相同,歌词意境也相近。 前些年中国电影《早春二月》《城南旧事》的插曲或主题歌分别采用《送别》, 使这首歌家喻户晓,流唱至今 经久而不衰。
李演音 《送别》 弘一
长亭外 , 古道边 , 芳草碧连天 晚风拂柳笛声残 , 夕阳山外山 天之涯 , 地之角 , 知交半零落 人生难得是欢聚 , 唯有别离多
长亭外 , 古道边 , 芳草碧连天 问君此去几时还 , 来时莫徘徊 天之涯 , 地之角 , 知交半零落 一壶浊洒尽余欢 , 今宵别梦寒
Dreaming of Home and Mother ( John Pond Ordway )
箫管 丝
Dreaming of home , dear old home! Home of my childhood and mo the r; Oft when I wake 'tis sweet to find , I've been dreaming of home and mother; Home , Dear home , childhood happy home , When I played with sister and with brother , 'Twas the sweetest joy when we did roam , Over hill and thro' dale with mother. * (Chorus) Dreaming of home , dear old home , Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find , I've been dreaming of home and mother. * Sleep balmy sleep , close mine eyes , Keep me still thinking of mother; Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes , I'm dreaming of home and mother. Angels come , soothing me to rest , I can feel their presence and none other; For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother. * (Chorus) * Childhood has come , come again , Sleeping I see my dear mother; See her loved form beside me kneel While I'm dreaming of home and mother. Mother dear , whisper to me now , Tell me of my sister and my brother; Now I feel thy hand upon my brow , Yes , I'm dreaming of home and mother. * (Chorus)
琵琶 筝
【©小生 拙撰®】
|
|
|
|