玛丽的诗:当死亡来临的时候
文章来源: 凛子2020-05-11 22:55:15

玛丽的诗:当死亡来的时候

 郭逸萍 闲情逸致下午茶 1周前
 

 

“当尘埃落定,我想说,我就是那个把一生嫁给了惊奇的新娘……”,这是玛丽·奥利佛给自己做的最好的总结。带着一颗永远地好奇心,去不断地探索,不断地发现大自然的每一物种的美好和活着的规律。不是科学研究,而是哲学思索。

 

 

死神来的时候

 

死神来的时候

像秋天里一只饥饿的熊;

死神来的时候

拿出他的钱包,

掏出所有亮晃晃的金币,

要买我,

然后啪的一声关上了钱夹。

 

当死神像麻疹一样来临,

当死神像冰山一样

在肩胛骨间出现。

 

带着满心的好奇,

我想走进这扇门,

想知道那黑暗的小屋里

到底什么样?

 

由此,我把所有人

视之为手足情谊,

认为时间不过是一个概念,

而永恒只是另一种可能;

 

我把每一个生命

都想成是一朵花,

一朵普通的雏菊,

都是这世界的唯一,

每一个名字

念出来都是令人舒畅的音符,

像所有的音乐一样趋向寂静,

每个人都有雄狮般的勇气,

都是大地的珍宝。

 

当尘埃落定,

我想说,我就是那个

把这一生嫁给了惊奇的新娘;

也是把世界拥进怀里的新郎。

 

当尘埃落定,

我不想知道

我的生命是不是特别,

是不是真实。

我也不想去找

自己的那些叹息,

恐惧,或是纠结。

我不想,到死的时候,

仅仅做了这世界的访客。

 

 

 

 

When Death Comes 

 

When death comes

like the hungry bear in autumn;

when death comes and

takes all the bright coins from his purse

to buy me, and snaps the purse shut;

when death comes

like the measles-pox;

when death comes

like an iceberg between the shoulder blades,

I want to step through the door

full of curiosity, wondering:

what is it going to be like,

that cottage of darkness?

And therefore I look upon everything

as a brotherhood and a sisterhood,

and I look upon time as no more than an idea,

and I consider eternity as another possibility,

and I think of each life as a flower,

 as common as a field daisy,

and as singular,

and each name a comfortable music in the mouth

tending as all music does, toward silence,

and each body a lion of courage,

and something precious to the earth.

When it’s over, I want to say: all my life

I was a bride married to amazement.

I was the bridegroom,

taking the world into my arms.

When it is over, I don’t want to wonder

if I have made of my life something particular, and real.

I don’t want to find myself sighing and frightened,

or full of argument.

I don’t want to end up simply having visited this world.