众所周知,帕穆克虽然是土生土长在土耳其的作家,但他从小上的就是国际学校,接受的西方文化多于本土文化。不过即便如此,他的每一部作品都紧紧地扣住土耳其人的传统,土耳其人的宗教文化,他们的生活的细节,以及那些根深蒂固的,由于世俗与宗教引起的众多矛盾的紧张关系而引发的深思。
许子东,香港岭南大学教授,问到了一些我们也关心的问题:
许子东问道,
1. 身为土耳其作家,却得到西方世界广泛的认可和赞誉,获奖无数。尤其在他获得诺奖之后还源源不断的有新作品问世,成为诺奖获得者中最畅销作家。那么他是如何看待本土传统与西方文化的冲击呢?
帕穆克说,他以为既不要做传统的奴隶,也不要做传统的敌人。最好的做法应该是,基于传统而创新。也就是说,用新的观念来看待传统,并且赋予其新的生命。
2. 当一个作家出名了,对世界都具备了影响力,那如果你的作品与你国家主旋律不一致,或者说,冒犯了一些民粹主义者的感情,也就是说有矛盾的时候,你的选择是什么?
帕穆克认为,文学就是文学,它和政治,外交,宗教都没有对立的关系。他承认自从他获得诺贝尔奖以后,常常有人希望他能发挥影响,在世界事务上为土耳其说话。但他认为他不是外交官,作为作家,他写出好作品就是为国家做了贡献。他的目标就是让自己的作品更加完美,更加准确而真诚的表达。他说,虽然他不可能了解全世界,但他以为好的作品就会像长了翅膀的小鸟,跨越文化地域的差异,飞遍全世界,让世界来了解他。
3. 坚持这样的观点和立场,在土耳其会不会遭到反对?能不能得到本国文学界的认同呢?
帕穆克说,土耳其和中国一样,也是一个历史悠久曾经辉煌一时,但又历经了战乱,分裂,改朝换代,和贫穷落后的国家。在他的一生65年间,亲眼见证了土耳其的巨大变化。这么多年以来,教政合一宗教化和共和制的世俗化一直斗争不止。他个人是反对宗教化的。虽然他常常受到非议,但他始终尊重不同意见,尊重不同宗教。与此同时,他认为任何宗教和传统都不应该成为压迫别人的工具,都不能是压抑人性的武器。
许子东说,联想到中国,自五四运动100多年来,中国在与世界的交融中一直处于一种不是东风压倒西风,就是反之,一直还没有走到能和世界平等,平视看待各国文化政治的水平。用鲁迅的一句话说,“中国人对于异族,一直以来只有两种称呼,一为禽兽,二为圣上。”道出了国人自卑与自大共生的情结,以我孤陋寡闻之见,在中西文化冲突这方面,中国还找不出特别有代表性的作品。