|
12
丰满的女人,肉做的苹果,滚烫的月亮, 海草、泥浆和捣碎的光浓郁的气味, 是什么样幽暗的明亮在你的圆柱间开启? 男子以感官触摸到的是什么样古老的夜?
噢,爱是一趟与水和星星同行的旅程, 与溺水的大气和面粉的暴风雨; 爱是闪电的撞击, 是臣服于一种蜂蜜的两个身体。
吻复一吻我漫游于你小小的无限, 你的边界,你的河流,你的小村落; 而生殖之火──变得多么令人愉悦──
悄悄穿行过狭窄的血道, 直到它快速倾泄如夜晚的康乃馨, 直到它似实实虚,如一道暗中的光。
(陈黎,张芬龄译)
Soneto XII
Plena mujer, manzana carnal, luna caliente, espeso aroma de algas, lodo y luz machacados, qué oscura claridad se abre entre tus columnas? Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?
Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas, con aire ahogado y bruscas tempestades de harina: amar es un combate de relámpagos y dos cuerpos por una sola miel derrotados.
Beso a beso recorro tu pequeño infinito, tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos, y el fuego genital transformado en delicia
corre por los delgados caminos de la sangre hasta precipitarse como un clavel nocturno, hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.
|
|
|