昨天第一次认真读诗经, 以前都以为自己读不懂那些老古董的,也是因为帮我的忘年交整理家谱,说到诗经,她说那是她小时候家中常叫他们念属于他们家族的几首,我说你拿来给我看看,我一看就喜欢上了,我好激动地读着,这可是2000多年前的爱情诗歌,相隔两千年,可人的心还是一样的, 那诗好可爱好朴素, 论语和诗经 我更喜欢诗经, 不过说实话,这首诗我中文还不完全敢说我读懂了, 全靠看英文翻译,
将仲子 将仲子兮, 无逾我园, 无折我树檀。 岂敢爱之, 畏人之多言。 仲可怀也, 人之多言, 亦可畏也。
译成白话如下: 对门家的二哥呀, 请不要跳进我的花园, 请不要损坏我的树木。 我怎么敢爱您? 怕别人议论啊! 您值得我怀念, 但别人的议论, 也是可怕的啊!
下面是Arthur Waley的译文,没有标题: I beg of you ,Zhongzi , Do not climb into our garden, Do not break the hard-wood we have planted. Not that I mind about the hard-wood, But I am afraid of what people will say. Zhongzi I dearly love; But of all that people will say Indeed I am afraid.
Tr. by Arthur Waley
http://bbs.yahoo.cn/read.php?tid=617545
不过我觉得在朋友那本书里读到的好像长些,这首怎么这么短
《诗经》The book of Songs是我国最早的诗歌集,约在公元前六世纪编成(据说是孔子编选的)。共305篇,大都是从周初到春秋中期的作品。早在四百年前,西方就有人翻译《诗经》。1871年Jemes Legge第一个翻译并出版了《诗经》无韵的全译本,五年后他用韵文将《诗经》重译出版。1891年,William Jennings 翻译并出版了《诗经》另一个韵文全译本。1954年,庞德的《诗经》韵文全译本出版。(参见李玉良《<诗经>英译研究》)。后来,Arthur Waley也翻译了全部《诗经》。
|