[维克多雨果诗歌] Le papillon et la fleur
文章来源: 法国薰衣草2010-02-24 07:16:34




La pauvre fleur disait au papillon...

Language: French

La pauvre fleur disait au papillon céleste:Ne fuis pas!...Vois comme nos destins sont différents, je reste.Tu t'en vas!Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes,Et loin d'eux!Et nous nous ressemblons et l'on dit que nous sommesFleurs tous deux!Mais hélas, l'air t'emporte, et la terre m'enchaine.Sort cruel!Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine.Dans le ciel!Mais non, tu vas trop loin, parmi des fleurs sans nombre.Vous fuyez!Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre.A mes pieds!Tu fuis, puis tu reviens, puis tu t'en vas encoreLuire ailleurs!Aussi me trouves-tu toujours à chaque auroreTout en pleurs!Ah! pour que notre amour coule des jours fidèles.Ô mon roi!Prends comme moi racine ou donne-moi des ailes Comme à toi!


The butterfly and the flower

Language: English
 The poor flower kept saying to the airborne butterfly: "Don't fly away! Our destinies are different: I stay put, you travel!  Yet we love one another, we live without human beings, remote from them; and we resemble one another - some say that both of us are flowers. "But alas! the breeze carries you off, while the earth ties me down - what a cruel fate! I would like my breath to perfume your flight in the sky!  But no, you travel too far! Visiting countless flowers, you fly away, while I remain alone watching my shadow circle at my feet.  "You go, then you come back, then you fly off again to shine elsewhere. So every morning you find me bathed in tears!  Ah please, so that our love may glide along faithfully (oh my king!), take root like me - or else give me wings like you!"