再谈英文中有“孝”字吗 – 恢复一些读者的评论
文章来源: janex2009-01-11 02:03:59

前几天我在茶坛请教“孝”字的英文翻译,说实在的是一时懒惰没有去找字典,在海外生活了20年从来都没有听人说过用过“filial piety“ 这个字/词,看到网友的翻译以后突然想起几个月前读过的一本书叫“志摩和幼怡”(Bound Feet and Western Dress),是徐志摩的原配夫人幼怡堂孙女写的,里面多次提到filial piety这个字/词,当时就猜这是中文的“孝“的意思,过后也就忘了。 最近又在一本书“苦风一孤叶”(Fallen Leaves)看到这个用词,两次看到用这个字/词,都是有关中国的传统“孝”翻译过来的,且不说我在海外生活了20年从未听和看到过这个字,就是我那土生土长的老公都不知filial piety 是啥意思,他还问我这是个外来字吧!

我并不是故意和大家争论英文中到底有没有这个字,有也好,无也好,常用也好,不常用也好,我相信这不是我们再此辩论的关键,我相信大家想说的是到底“孝”好不好,是不是要教育子女“孝”。

“孝”到底好不好,要不要,首先要知道“孝”包括什么,我个人肤浅地理解,“孝“ 包括尊敬,尊重,包括爱,爱护,关怀,关心,照顾,还包括责任,等等。我认为这些内容全都是好的,我完全赞同,我也教育和希望我的孩子具备这些品质。 但是我不喜欢用“孝”这个字,为什么,因为这个字是单向的,是狭隘的,是不公平的,是只有父辈要求子辈的,而子辈却不能要求父母的,每次提到“孝”,首先想到的是“孝子”,“不孝子孙”,“久病床前无孝儿”,等等,“孝”字只能用在衡量子女对待父母和长辈行为上,你有听说“对朋友要孝”吗,有听说过“对老师要孝“吗?没有!而“尊敬,尊重,爱护,关怀,关心,照顾,责任”等等,这些字/词是放之四海而皆准的,用在谁的身上都可以,试想如果你的孩子具备“尊敬,尊重,爱护,关怀,关心,照顾,责任”这些品质,他/她不就有“孝”心了吗? 反过来,如果你教育子女“孝”,他/她不一定就会对朋友对人具备“尊敬,尊重,爱护,关怀,关心,照顾,责任”等品质。

因此,我坚决主张中文应去除“孝”字,而用“爱”或“尊敬,尊重,爱护,关怀,关心,照顾,责任”等字眼代替!爱是博大的,是一切好的行为的动力,有了“爱”,还怕子女不“孝”吗?我们缺少的是“爱”,而不是“孝”!