译者的话
王大建
自2008年出版以来,冰花的第一本诗集《溪水边的玫瑰》受到了华语读者的广泛好评, 也成了她的代表作,诗人甚至因此得到 “情诗皇后” 等美称 ;也有网友出于对冰花诗的喜爱, 主动把其中若干首译成英文, 推介给世界其他读者 。但这些译文都散落在网络上, 究竟有多少华人以外的读者读过她的诗,又作如何评论, 却不得而知。
我也曾经译过几首冰花诗作。那时我还不认识冰花,也未曾读过这本诗集, 只是从散落在网上为数不多的几首中,感受到一股清新的风, 激发起我的灵犀。后来我有机会参加了中英双语诗刊《诗殿堂》的创刊工作,不得已翻译了一些当代华语诗人的作品,于是就想,如果有机会翻译冰花的诗就好了,一来可以欣赏完整的诗集,二来可以更好地把这些诗介绍给其他文化背景的读者,想必也会有许多其他国家的读者喜爱冰花的诗作吧。当时只是一厢情愿地臆想,并未认真地考虑怎样把想法付诸实践, 甚至认为名家只会用名家,冰花的诗轮不到我来翻译。谁曾想, 诗人不久也成了诗殿堂团队一员。相互熟悉后,才知道原来诗人也早有出版英译诗集的打算,我俩竟一拍即合, 于是我们就把中英双语《溪水边的玫瑰》的出版排上了2019年的日程。
我是2018年12月开始着手翻译《溪水边的玫瑰》的,其间因个人事务,中断两个多月。虽然我不是名家,但始终也在探讨翻译的原则,并使之体现在《溪水边的玫瑰》的翻译实践中。我自己时有写诗, 翻译时始终本着自身创作的原则, 力求先彻底消化原作, 理解其深层内涵,并转化成自己的诗意,再用另一语言把这种诗意表现出来; 同时, 我也一贯注重保留原作的韵律, 认为这样才能更好地再现原作的韵律风格。完成这一步后,我就撇开原作,专注于译文本身修辞,力求语句精炼,顿挫有致, 一气呵成。也就是说,译文要念起来像一首诗,而不是排列成组块的散文式解读。我就是这样逐首完成《溪水边的玫瑰》的翻译工作的。之后,再把双语对照一遍,做个别修正,就算彻底完工。我觉得《溪水边的玫瑰》的英译稿算是较好地保留了原作的风貌,只是出于其他考虑,诗人对个别诗歌作了删动。在此我要感谢冰花降大任兼信任于斯人。
其实,要细究起来,译文里仍不乏有待改进之处, 但是那些就留下来让读者和其他译者来校评吧。目前我期望的是,通过英译,让冰花的诗能传到世界上更多诗词爱好者的手中, 同时也期望他们会像众多华语读者那样喜爱冰花的诗。我个人也希望今后能和更多的华人诗人和作家合作,把他们的杰作介绍给不同文化的更多读者。
最后,我和诗人共同感谢华人著名翻译家、诗人徐英才先生和他领军的华人诗学会《诗殿堂》团队,汉英双语《溪水边的玫瑰》的出版得益于他们在海外创造的天时、地利、人和的氛围。
好诗精译选载
早春
把狂跳的心
装入信封
羞到信箱
咬咬牙 手一松儿
一颗心滑入
脸红 捂住双眼
手缝里边 没人瞅见
跑开 一溜烟儿
Mailing a Heart
Early spring
She seals a heart pounding
in an envelope
Going blushing all the way to the mailbox
teeth clenched, she lets it go
The heart slips into the slot
Still blushing, hands covering the eyes
she looks through her fingers, no one nearby
She runs, soon out of sight
你的那支曲是爱的信息
信息在我心中酿成了蜜
蜜吐出一首诗
小诗放出爱的鸟
小鸟到你心中去筑巢
你可要爱护哟
Your Best Care without Rest
The message is LOVE in your melody
The melody melts in my heart like honey
Such honey hums a little ballad
Such ballad lets out a loving bird
The bird flies back to your heart for a nest
The nest wants your best care without rest
风儿在吹
我的裙摆在飞
风儿啊
不要对我提
“爱”字儿
它太轻又太重
我的小手
举也举不动
The Breeze
The breeze strokes
my skirt that flows
Oh breeze
don't mention to me
the word LOVE
That's too light as it's too heavy
for my dainty hands
even to try to lift
穿好漂亮的衣裙
镜前 照来照去
满意了自己的美丽
脚步却在犹豫
敲开门
惊喜 一只脚迈进门里
冷淡 另只脚还在门外
What's to Be Done
She put on her Sunday best
and looked in the mirror back and forth
till she was pleased with her look
but her feet hesitated to move forth
The door opened on the knock
One foot bumped in, in a second of delight
The other hesitated, at the uninviting eyes
多想见到你哟
又多怕见到
你饮的是甜蜜
我喝的是苦酒
多想前去祝福
又多怕将你搅扰
把心分成两半呀
一半在哭泣
一半为你祈祷
How I'd Love to
How I'd love to see you
As much as I so fear
The honey you drink is sweet
The wine I swallow is bitter
How I'd love to bring you wishes in person
Yet I fear that would put you to any bother
My heart has split into halves
Sob does one and pray does the other
河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂
海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮 不是漂
Not Flippant Nor Buoyant
Over the banks does the river flow
being dabbed by twigs of the willows
not being flippant nor buoyant though
The sea water holds the beach close
waves touching the reefs in gentle strokes
not being flippant nor buoyant though
对它倾诉的心曲
无法将它穿越
弹回了说出的话
弹不回来
心的失落
The Echoing Wall
My heart sings a song for it
yet the song can't get through
the words being bounced back
What won't bounce
is what my heart loses
钞票
越来越大
可以
包养地球
地球
越来越小
可以
装进电脑
钞票
遮住了阳光
地球
染上了病毒
Money and Earth
Money
stretches to the size
to
accommodate the earth
Earth
has become smaller
to
fit into a computer
Money
is blocking the sunlight
Earth
has contracted the virus
没有一家银行
可以储存爱情
没有一家银行
可以兑现海誓山盟
None
There're no banks
where one may deposit love
There're no banks
where one may cash an oath of love
你在
有约见
有分手
你不在
天天见面
赶也赶不走
You were there
we dated
we said adieu
You're not there
I see you everyday
I can't take you off my view