31. 昭君怨
咏荷上雨
杨万里
午梦扁舟花底,
香满西湖烟水。
急雨打篷声,
梦初惊。
却是池荷跳雨,
散了真珠还聚。
聚作水银窝,
泛清波。
Tune: Lament Of A Fair Lady
Ode To Rain On Lotus
Yang Wanli
I have a noon dream on boat under lotus,
Fragrance spreads over mist and water of West Lake.
The sound of torrential rain striking boat roofing
Awakens me from Dream.
So that's rain drops are leaping on pond lotus,
Pearls scatter and gather again.
They gather to become a mercury pond,
Clear ripples are disturbed.
32. 如梦令
严蕊
道是梨花不是,
道是杏花不是。
白白与红红,
别是东风情味。
曾记,
曾记,
人在武陵微醉。
Tune: Like A Dream
Yan Rui
Say it's pear blossom, no,
Say it's apricot blossom, no.
White and red,
It's another sort of east wind sentiment.
Once remember,
Once remember,
When at Wuling, I was a little bit drunken.
过洞庭
张孝祥
洞庭青草,
近中秋、
更无一点风色。
玉鉴琼田三万顷,
着我扁舟一叶。
素月分辉,
明河共影,
表里
俱澄澈。
悠然心会,
妙处难与君说。
应念岭表经年,
孤光自照,
肝胆皆冰雪。
短发萧疏襟袖冷,
稳泛沧溟空阔。
尽吸西江,
细斟北斗,
万象为宾客。
扣舷独啸,
不知今夕何夕。
Tune: Charm Of A Singer
Passing by Dongting Lake
Zhang Xiaoxiang
Green grasses run widely along Dongting Lake,
It's near mid-autumn,
Moreover, no wind at all.
Thirty thousand qing of mirror like water,
It contains only a boat of mine.
The moon gives out light,
And contrasts finely with the bright Milky Way.
It's clear, up and down, exterior and interior.
Understanding tacitly,
It's hard to tell you the wonder.
I should remember the years spent in Gungxi Province,
Where I was bathed in moonlight alone,
My mind is clear and clean as ice and snow.
With sparse short hair and in a thin coat,
I am now boating on clear and spacious water.
Completely scooping up the water of Changjiang River
With the ladle formed by the seven star of Big Dipper,
I'm willing to take all things as my guests.
Striking the boat and shouting alone,
I don't know when this evening is.
34. 临江仙
暮春
赵长卿
过尽征鸿来尽燕,
故园消息茫然。
一春憔悴有谁怜?
怀家寒夜食,
中酒落花天。
见说江头春浪渺,
殷勤欲送归船。
别来此处最萦牵。
短篷南浦雨,
疏柳断桥烟。
Tune: Daffodils By The Riverside
Late spring
Zhao Changqing
Distantly flying wild geese all passed and swallows come,
Yet there comes no news from homeland.
Haggard the whole spring, who takes pity on me?
Think of the evening of Cold Food Festival,
Drunken among flowers under the vast sky.
Suddenly learned the spring tide is rising,
It's going to send my returning boat.
But here is the place where I hesitate to leave.
Short roofed boat is mooring in spring rain by south riverside,
With sparse willows and smoke at the broken bridge.
35. 阮郎归
客中见梅
赵长卿
年年为客遍天涯。
梦迟归路赊。
无端星月浸窗纱。
一枝寒影斜。
肠未断,
鬓先华。
新来瘦转加。
夜长人忆家。
Tune: A Handsome Boy Ruan Returning
See Plum Blossom in hotel
Zhao Changqing
Roaming all over the country every year,
I often have late dream but no way to return.
The moon and stars light window gauze without reason.
A slanting branch of cold plum blossom casts shadow there.
Heart not broken yet,
Hair becomes white first.
Thinner than ever before.
Hearing the horn music of Little Plum Blossom,
I recall home all night long.
36. 菩萨蛮
书江西造口壁
辛弃疾
郁孤台下清江水,
中间多少行人泪?
西北望长安,
可怜无数山!
青山遮不住,
毕竟江流去。
江晚正愁予,
山深闻鹧鸪。
Tune: Dancers Like Buddha
Written on Zaokou Wall, Jiangxi
Xin Qiji
The clear river water under Yugu Tower
Contains so much tears of pedestrians?
I look northwest at Chang An,
It’s a pity only countless mounts are visible!
Green mountains cannot cover
The river running madly after all.
Feeling melancholy in dusk on the river,
I heard partridges crying in the deep mounts.
37. 西江月
夜行黄沙道
辛弃疾
明月别枝惊鹊,
清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,
听取蛙声一片。
七八个星天外,
两三点雨山前。
旧时茅店社林边,
路转溪头忽见。
Tune: The Moon Over The West River
Travel on sandy road in the evening
Xin Qiji
The bright moon startled magpies perching on branches.
Breeze is blowing and at midnight cicadas are crying.
Bathed in rice flower fragrance, people talked about harvest,
And heard frogs crying.
Seven or eight stars spark beyond the sky,
Two or three rain drops fell before the mountain.
At grove edge the old thatched store stands by,
When the road winds to the stream it appears all of a sudden.
38. 丑奴儿
书博山道中壁
辛弃疾
少年不识愁滋味,
爱上层楼。
爱上层楼,
为赋新词强说愁。
而今识尽愁滋味,
欲说还休。
欲说还休,
却道天凉好个秋。
Tune: An Ugly Kid
Written on a wall of Mt. Boshan
Xin Qiji
When young not knowing melancholy,
I loved to step on high towers.
I loved to step on high towers,
For writing new poetry I forced myself to talk about melancholy.
Having tasted melancholy tastes of all item,
I want to say it but stop.
I want to say it but stop,
But I uttered: what a cool autumn.
39. 破阵子
为陈同甫赋壮词以寄
辛弃疾
梦回吹角连营。
八百里分麾下炙,
五十弦翻塞外声。
沙场秋点兵。
马作的卢飞快,
弓如霹雳弦惊。
了却君王天下事,
赢得生前身后名。
可怜白发生!
Tune: Dance Of The Cavalry
Written for Chen Tongfu
Xin Qiji
To see my sword when drunken I lit the lamp,
But returned in dream where horns blew in all camp.
Fighters eat meat in battle field eight hundred miles in all,
The fifty-string-instrument played music beyond the Great Wall.
In autumn battle ground, men were gathered for a roll call.
Horses ran fast as if flying,
Bows sounded like thunderbolt and strings like lightening.
By helping the emperor to have accomplish his great cause,
Before and after death I won name fair,
But what a pity I could only get white hair.
40. 永遇乐
京口北固亭怀古
辛弃疾
千古江山,
英雄无觅孙仲谋处。
舞榭歌台,
风流总被雨打风吹去。
斜阳草树,
寻常巷陌,
人道寄奴曾住。
想当年,
金戈铁马,
气吞万里如虎。
元嘉草草,
封狼居胥,
赢得仓皇北顾。
四十三年,
望中犹记,
烽火扬州路。
可堪回首,
佛狸祠下,
一片神鸦社鼓。
凭谁问廉颇老矣,
尚能饭否?
Tune: Yong Yu Le
Meditation on the past
Xin Qiji
Grand rivers and mountains last forever,
But there's nowhere to find Sun Quan-style hero again.
Previous entertainment setups
And prosperity scene were already wiped out by wind and rain.
Grass and trees are bathed in light of the setting sun,
In this common place completely deserted,
People say Jinu once lived.
In the past,
With shining spears and on armored horses
Heroes were majestic and powerful as tigers.
In the year of Yuanjia troops were dispatched haste,
Aiming to win at Mt. Langjuxu,
But the were failed and escaped southward at last.
Forty years have passed,
But when overlooking I still remember
The then Yangzhou in war chaos.
I don't have the heart to see
In Foli Temple, a symbol of failure, people beat drums
To have sacrifices for gods with crows flying over and away.
Who can come to ask me
At this old age if I can still eat in a usual way?
41. 愁倚阑
程垓
春犹浅,
柳初芽。
杏初花。
杨柳杏花交影处,
有人家。
玉窗明暖烘霞。
小屏上,
水远山斜。
昨夜酒多春睡重,
莫惊他。
Tune: Sadly Lean On Rail
Cheng Gai
Spring has just come,
Willows have only sprouted.
Apricots are just in blossom.
In where willows and apricots mix,
A family exists.
The warm window is bathed in sunglow.
On the little screen,
Distant water and slanting mountains are painted.
Drinking too much last night, he's sunk in sleep,
42. 小重山
陈亮
碧幕霞绡一缕红。
槐枝啼宿鸟,
冷烟浓。
小楼愁倚画阑东。
黄昏月,
一笛碧云风。
往事已成空。
梦魂飞不到,
楚王宫。
翠绡和泪暗偷封。
江南阔,
无处觅征鸿。
Tune: Small Mountains
Chen Liang
The curtain is lit by a thread of rosy sunglow.
Perching on locust branches homing birds crow.
Cold mist is dense.
Sadly leaning on east painted rails of the little building,
I saw the moon at dusk
With a flute sound in breeze under clouds.
The past has gone into empty.
The soul in dream cannot fly
Into the palace of King of Chu.
The tear stained silk kerchief was stealthily sealed.
Yet in the vast southern area of Changjiang River,
No goose can be found to send it out.
43. 醉太平
刘过
眉长鬓青。
小楼明月调筝,
写春风数声。
思君忆君,
魂牵梦萦。
翠绡香暖银屏,
更那堪酒醒!
Tune: Drunken In Peace
Liu Guo
My love is true and my concern is genuine,
My hair is black and my brows are long.
On the little building I'm playing Zheng under the bright moon,
And with spring wind sound writing a song.
I miss you and recall you very often,
You're always in my dream.
Green gauze is sweet on the warm silver screen,
I cannot bear being awaken from wine drunken!
44. 点绛唇
姜夔
燕雁无心,
太湖西畔随云去。
数峰清苦,
商略黄昏雨。
第四桥边,
拟共天随住。
今何许?
凭栏怀古,
残柳参差舞。
Tune: Rouged Lips
Jiang Kui
The northern wild geese are casual,
With clouds they leave west bank of Tai Lake.
Several peaks are bleak,
They're talking about a rain at dusk.
At the forth bridge,
Together with Tiansui I want to stay.
In what age is this life?
I lean on rail to meditate on the past days,
Residual willows dance in a messy way.
45. 忆王孙
姜夔
冷红叶叶下塘秋,
长与行云共一舟。
零落江南不自由。
两绸缪,
料得吟鸾夜夜愁。
Tune: Recalling Prince's Descendants
Jiang Kui
Cold red leaves fell down into the autumn pond,
They often shared a boat with drifting clouds.
Withered and fallen but not free in south of the river.
We two are bound up with affection for each other,
I can imagine every night you suffer.
46. 鹧鸪天
元夕有所梦
姜夔
当初不合种相思。
梦中未经丹青见,
暗里忽惊山鸟啼。
春未绿,鬓先丝,
人间别久不成悲。
谁教岁岁红莲夜,
两外沉吟各自知。
Tune: Partridge Sky
A dream in Lantern Festival
Jiang Kui
Feishui River is flowing eastward endless,
In the first place I shouldn't plant lovesickness.
In dream I didn't see you at all,
But startled by the mount birds' call.
Spring hasn't been turned green,
My temple hair has began to whiten,
Long separation leads no sorrow.
Who set up the Lantern Festival every year,
Making separated people miss only they know.
岳阳楼
戴复古
袖剑飞吟。
洞庭青草,
秋水深深。
万顷波光,
岳阳楼上,
一快披襟。
不须携酒登临。
问有酒、
何人共斟?
变尽人间,
君山一点,
自古如今。
Tune: Willow Branches Turning Green
Love Bird Tower
Dai Fugu
With a sword in sleeve I'm willing to chant and fly over
Dongting Lake and Qingcao Lake,
Autumn water is deep.
Glistening light of waves shines far.
On Love Bird Tower,
No need to bring wine to climb.
Even if I have wine,
Who would share it with the feelings of mine?
Only Mt. Jun keeps unchanged,
Since ancient ages to present time.
史达祖
人行花坞,
衣沾香雾。
有新词、
逢春分付。
屡欲传情,
奈燕子、
不曾飞去。
倚珠帘、
咏郎秀句。
相思一度,
秾愁一度。
最难忘、
遮灯私语。
淡月梨花,
借梦来、
花边廊庑。
指春衫、
泪曾溅处。
Tune: Song Of Ornament Unfastening
Shi Dazu
You walked in the parterre,
With your dress bathed in fragrant mist.
You had new verses,
And wanted to send me in spring.
You wanted to convey your feelings repeatedly,
But swallows
Didn't fly away.
You had to lean on bead curtain,
Reciting my wonderful sentences.
Miss you for a time,
Anxious for a time.
Never forget
Covering the lamp and whispering.
Under the clear moon and among pear flowers
And in dream I came
Into flowers and under the eave looking for you,
Pointing the place
Where my tears fell on my spring coat.
49. 留春令
咏梅花
史达祖
故人溪上,
挂愁无奈,
烟梢月树。
一涓春水点黄昏,
便没顿、
相思处。
曾把芳心深相许,
故梦劳诗苦。
闻说东风亦多情,
被竹外、
香留住。
Tune: Song Of Asking Spring To Stay
Ode To Plum Blossom
Shi Dazu
I came to the stream,
Feeling depressed,
Dim moonlight casted smoke onto tree top.
Spring water was lit at dusk,
So nowhere to hide anything,
Including my lovesickness.
You once expressed love to me,
I painfully wrote poem in dream.
I was told east wind was also sentimental,
It was asked to stay
By fragrance outside bamboo.
50. 风入松
刘克庄
归鞍尚欲小徘徊。
逆境难排。
人言酒是消忧物,
奈病余孤负金罍。
萧瑟捣衣时候,
凄凉鼓缶情怀。
远林摇落晚风哀,
野店犹开。
多情惟是灯前影,
伴此翁同去同来。
逆旅主人相问,
今回老似前回。
Tune: Wind Through Pines
Liu Kezhuang
Riding back but I'm pacing up and down.
Adversity cannot be removed.
People say wine can remove sorrow,
But my disease disappoints the golden cup.
It's the time to wash and beat clothes,
I'm in mood of mourning my dead wife.
Sad evening wind shakes off leaves of distant woods
But the inn is still open in the wilderness.
The only affectionate thing is the shadow before lamp,
It accompanies me coming and going.
The inn owner asks me,
If I feel older than last time.
51. 一剪梅
袁州解印
刘克庄
陌上行人怪府公,
还是诗穷,
还是文穷?
下车上马太匆匆,
来是春风,
去是秋风。
阶衔免得带兵农,
嬉到昏钟,
睡到斋钟。
不消提岳与知宫,
唤作山翁,
唤作溪翁。
Tune: A Twig of Plum Blossoms
Dismissing from office in Yuanzhou
Liu Kezhuang
Pedestrians on the way wonder
Whether I'm poor because of poems
Or because of essays?
Getting off carriage and getting on horse too haste
I came in spring wind,
But leave in autumn wind.
Out of office, out of care.
I play from morning till night,
And sleep from dusk till breakfast.
Losing all official posts,
And am called old man of mountains
Or old man of stream.
52. 满江红
豫章滕王阁
吴潜
万里西风,
吹我上、
滕王高阁。
正槛外、
楚山云涨,
楚江涛作。
何处征帆木末去,
有时野鸟沙边落。
近帘钩、
暮雨掩空来,
今犹昨。
秋渐紧,
添离索。
天正远,
伤飘泊。
叹十年心事,
休休莫莫。
岁月无多人易老
乾坤虽大愁难着。
向黄昏、
断送客魂消,
城头角。
Tune: The River All Red
Teng Wang Pavilion in Yuzhang
Wu Qian
The west wind
Blows me up
Onto Teng Wang Pavilion.
Off the rails,
Clouds are rising in Chu's mountains,
Tide is roaring in Chu's rivers.
Wild birds sometimes fly down onto sand
Near curtain hooks,
Evening rain comes down from the sky,
Everything today is the same as yesterday.
Coming near,
Autumn adds emotions of parting.
The trip is too far away,
And adds sad emotions of drifting.
I'm sighing over the ten years of anxiety,
Let it go, let it go.
Time flies fast and people are easy to get old.
Though vast, universal has no place to put anxiety,
In dusk,
Visitors feel heart-broken,
When hearing horn sound coming from city wall.
53. 瑞鹤仙
吴文英
对沧江斜日,
花飞人远。
垂杨暗吴苑。
正旗亭烟冷,
河桥风暖。
兰情蕙盼。
惹相思,
春根酒畔。
又争知、
吟骨萦销,
渐把旧衫重剪。
凄断。
流红千浪,
缺月孤楼,
总难留燕。
歌尘凝扇。
待凭信,
拌分钿。
试挑灯欲写,
还依不妨,
笺幅偷和泪卷。
寄残云剩雨蓬莱,
也应梦见。
Tune: Immortal Crane
Wu Wenying
Gossamer makes my mood in a mess.
Facing to the grand river and the setting sun,
I see flowers flying and people going far.
Weeping willows darkens Wu gardens.
Banners are dancing in cold mist at the wine shop,
But breeze is warm at the river bridge.
Seeing a dancing girl,
I think of you
Near the wine shop in late spring.
You may not know
I'm thinner because of missing you
So I have to enlarge my old clothes.
It's extremely lonely.
Waves are bathed in rosy clouds,
Lonely mansion is lit by waning moon,
Even swallows are unwilling to stay
Song dust coagulates on the fan.
I want to write you a letter
Telling you to part with you.
So I try to write under the lamp,
But I have not heart to continue,
And stealthily fold the paper with tears.
Even entrusting my soul to remained clouds and rain of Penglai,
I can still see you in dream.
54. 唐多令
吴文英
何处合成愁?
离人心上秋。
纵芭蕉,
不雨也飕飕。
都道晚凉天气好,
有明月、
怕登楼。
年事梦中休。
花空烟水流。
燕辞归,
客尚淹留。
垂柳不萦裙带住,
漫长是、
系行舟。
Tune: Tang Duo Song
Wu Wenying
What can be turned into sorrow?
It is the autumn in the parting people's heart.
Even without rain,
Plantain is still rustling.
All say it's fine in cold evening,
There is a bright moon,
But I dare not to climb the building.
All past events finished in dream.
Flower withered and washed away by misty water.
You left as a swallow returning
Yet the traveler is detained.
Weeping willows do not tie your skirt belt,
Butonly
Tie my boat.
55. 沁园春
送春
刘辰翁
春,
汝归欤?
风雨蔽江,
烟尘暗天。
况雁门阨塞,
龙沙渺莽,
东连吴会,
西至秦川。
芳草迷津,
飞花拥道,
小为蓬壶借百年。
江南好,
问夫君何事,
不少留连?
江南正是堪怜!
但满眼杨花化白毡。
看兔葵燕麦,
华清宫里;
蜂黄蝶粉,
凝碧池边。
我已无家,
君归何里?
中路徘徊七宝鞭。
风回处,
寄一声珍重,
两地潸然!
Send spring off
Liu Chenweng
Spring,
Are you going to return?
Wind and rain cover the river,
With mist and dust darkening the sky.
Moreover, Yanmen Pass is blocked,
Sand flies madly,
It is linked with Wu in the eastern,
And with Qin in the west.
Fragrant grasses run madly at the river,
Flying flowers cover the road.
Here is beautiful like Penglai.
South of Changjiang is wonderful,
Why don't you
Stay here for a while?
Yet the wonderful scenery of South of Changjiang vanished!
The willow blossoms already turned into white felt.
Mallows and wild wheat run
All over Huaqing Palace;
Bees are yellow but butterflies are pink,
They're flying over Ningbi pond,
I've already been homeless,
But where are you going?
Spring left with Qibao whip.
In the place where wind is coming back,
I send a massage requesting you take care of yourself,
We are in tears in two places!
56. 酹江月
文天祥
乾坤能大,
算蛟龙、
元不是池中物。
风雨牢愁无着处,
那更寒虫四壁。
横槊题诗,
登楼作赋,
万事空中雪。
江流如此,
方来还有英杰!
堪笑一叶飘零,
重来淮水,
正凉风新发。
镜里朱颜都变尽,
只有丹心难灭!
去去龙沙,
江山回首,
一线青如发。
故人应念,
杜鹃枝上残月。
Tune: Charm Of A Singer
Wen Tianxiang
The universe is so vast,
Initially, dragon
Is not something in pond.
In storm, nowhere can contain sorrow in prison,
Moreover walls are full of cold insects.
Inscribe poem holding a spear horizontally,
Compose poem standing on a tower,
All things are like snow in the sky.
The river is flowing so rapidly,
New heroes will come!
Laughably, like a falling leave,
I come to Huishui again,
When cold wind is just starting.
In mirror my face changed completely,
Only my loyal heart can hardly be destroyed!
I'm forced to go northern desert,
But still I'll look back to see my homeland,
Everywhere is green.
If you miss me after my death,
Look at the cuckoo on branches under the waning moon.
57. 虞美人
听雨
蒋捷
少年听雨歌楼上,
红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,
江阔云低断雁叫西风。
而今听雨僧庐下,
鬓已星星也。
悲欢离合总无情,
一任阶前点滴到天明。
Tune: The Beautiful Lady Yu
Rain - listening
Jiang Jie
When young, I listened to rain in singing house,
With red candle shining thin silk curtain.
In prime of life, I listened to rain in passenger boat,
Facing wide river, low clouds and wild geese crying in west wind.
Today I listen to rain in monk temple,
With my temple hair whitening.
Vicissitudes of life are ruthless,
Letting rain dropping onto the steps till morning.
58. 谒金门
冯延巳
风乍起,
吹皱一池春水。
闲引鸳鸯香径里,
手捋红杏蕊。
斗鸭阑干独倚,
碧玉搔头斜坠。
终日望君君不至,
举头闻鹊喜。
Tune: At The Golden Gate
Feng Yansi
The breeze suddenly starts,
Blowing and wrinkling a pond of spring water.
Free and at leisure on flowery path I tease mandarin ducks,
And readily pick and rub red apricot flowers.
Leaning on rails alone, I tease ducks,
With jade hair-pin slantingly dropping.
I look forward to seeing you all day long but you refuse to come.
Raising my head, I heard the magpie crying.
59. 长命女
冯延巳
春日宴,
绿酒一杯歌一遍。
再拜陈三愿:
一愿郎君千岁,
二愿妾身常健,
三愿如同梁上燕,
岁岁长相见。
Tune: A Long-life Girl
Feng Yansi
At spring feast,
Drink a cup of green wine and sing a song.
Then kowtow and state three wishes:
Firstly wish you a long life,
Secondly wish myself a good health,
Thirdly wish we are like swallows on beam,
So as we can often see each other every year.
60. 浪淘沙令
李煜
春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,
一晌贪欢。
独自莫凭栏,
无限江山,
别时容易见时难。
流水落花春去也,
天上人间。
Li Yu
The rain is babbling outside curtain,
The quilt cannot prevent the cold before dawn.
In dream I don't know I'm a traveler,
Only now can I enjoy a while of pleasure.
Leaning on rail alone,
I face countless rivers and mountains,
It's easier to part than to reunite.
What's lost is lost.
Flowers falling and waters running, spring is over,
What an immeasurably vast difference!
|