月亮你好,
我非常喜欢你这首《激情》。昨晚已经翻译完毕,但今天早起发现已经不翼而飞,大概由于没有保存好。不过好在译文已经印在我的脑海,不费吹灰之力就凭记忆重新写出来了。
一首诗就像一个人,有三个要素不可或缺:外貌、灵魂、外衣。尤其你这种“哲理诗”,恕我并非十分贴切的归类。外貌,就是诗所采取的形象化比喻。诗是文学作品,文学作品离不开形象,所谓形象思维是也;灵魂,就是诗所反映的思想;外衣,就是诗所采用的文字。这三个要素的具体要求:外貌,即形象:贴切、鲜明、新奇;灵魂,即思想:正确、深刻、隽永;外衣,即文字:易懂、自然、凝练。我也写过一些与你《激情》类似的“哲理诗”,而这些就是我的体会,也可以说是我写这类诗的自我标准和追求,不一定太有什么道理,但是我很愿意写在这里与你分享。另外,我从你的《激情》中看到了我的追求,因此喜欢。
宋德利 2008-12-16 晨
《激情》 Passion
激情是一道闪电 Passion is a lightning 划过天际 It flashes away in the sky 总有阵阵雷声 And always leaves spell upon spell of thunders 我不喜欢惊雷 I don’t like cracking thunders 却盼望随后 But long for the following 滋润万物的春雨 Spring rain moistening all things in the world 激情是一把火 Passion is a fire 燃烧过后 After burning 留下的是灰烬 It leaves ashes 我不想成为灰烬 I don’t want to be ashes 却因此失去了 Yet therefore have lost 温暖和光亮 Warmth and light |