|
“不伦”与“婚外恋” Celebrative immoral conducts Immorality; obliquityA liaison; illicit; illegal duct; Be guilty of immoral conduct; misconduct of oneself 以上英语都含有是又“不伦”之意思。 严格说来,中文,英语,日语里的概念是不能完全吻合一致的。 其中最根本的“Bench mark”(准绳,基准)因各自对于伦理道德 的理解和历史习惯影响各有各的measure(尺度)。 历史悠久的中国对于这种行动有许多不同的说法: 古代有“通奸”、“奸通” 的说法,近代有“婚外恋”,“偷情”, “花心”,“红杏出墙”, “婚外情”,“不正当的男女关系”等各 种表达方式。 日本过去有“姦通”的说法,现在都叫做“不伦”。 日语的“不伦”来源于汉语的不合人伦的意思:与中国的“乱伦” 有相同有又区别。
中国的“乱伦”更有日本的“亲近相奸”的意思。 日本的著名诗人“岛崎藤村”就是和自己的侄女有了那样的关系 最后自责。日本历史上有许多“近亲通婚”的实例,从天皇到平民, 对于伦理道德不是从科学上严密的区分“人伦”是何物。
到了近代才认识到近亲通婚对于人种进化的坏处。 日本的官能小说里充满了“亲近相奸”的读物。那些官能小说无非 是人们在火车上在飞机轮船上没事闲下来的时候一种激活大脑 的读物而已。 什么“禁断的果实”之类只是作为大脑的一种体操而已。 这里转载几例国外名人的不伦实例, 以供大脑疲劳者小小兴奋,忘却片刻倦意。 (删除)
|
|
|