代汉诗英译,徐志摩外一首 [偶然--徐志摩]
[偶然--徐志摩] Incidental
我是天空里的一片云, 偶尔投影在你的波心── 你不必讶异, 更无须欢喜── 在转瞬间消灭了踪影。 I flow as in the sky the clouds flow, Mirrors as the lakes, incidental, clouds' shadow, Clouds surprise no shadows, So still, so solitude, and no delight, In the millions of a second, it flies ![](http://farm3.static.flickr.com/2360/2275074812_ef083faac3_o.jpg) ![](http://farm3.static.flickr.com/2155/2275074968_4fc25a3cb0_o.jpg)
你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你记得也好, 最好你忘掉, 在这交会时互放的光亮! We meet, as in the lakes night, two boats sail away in the dark in (waves of) the saddest ( waves? ), dangerous ‘n fatal It sails, well; sails away, or farewell? It speaks, n tears apart, the lights, blink ‘n sorrow
约翰雷K.Shaw(试译) Burlington, Ca. 北美文学社诗坛 2008 年初春 二月 |